KudoZ home » English to Romanian » Internet, e-Commerce

Translation copyright

Romanian translation: drepturi de autor pentru traducere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Translation copyright
Romanian translation:drepturi de autor pentru traducere
Entered by: Cornelia Serban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:02 Feb 18, 2005
English to Romanian translations [PRO]
Internet, e-Commerce / copyright
English term or phrase: Translation copyright
translation copyright © xxx

Ramane netradus, avand in vedere ca apare pe un site? Daca trebuie tradus, ce varianta propuneti?

Multumesc.
Cornelia Serban
Canada
drepturi de autor pentru traducere
Explanation:
drepturi de autor pentru traducere

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-18 15:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Copyright este departe de a fi un neologism în română, având un corespondent precis li de multă vreme consacrat. Dar se foloseşte probabil în \"romgleză\" (vezi combinaţia dintre cuvântul în engleză şi cuvântul în română, care e un barbarism)

Mai jos, un citat din Legea nr 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe, care se găseşte la http://www.legi-internet.ro/lgdraut.htm

Fara a prejudicia drepturile autorilor operei originale, constituie, de asemenea, obiect al dreptului de autor operele derivate care au fost create plecand de la una sau mai multe opere preexistente, si anume:
a) traducerile, adaptarile, adnotarile, lucrarile documentare, aranjamentele muzicale si orice alte transformari ale unei opere literare, artistice sau stiintifice care reprezinta o munca intelectuala de creatie;
Selected response from:

Andrei Albu
Romania
Local time: 22:39
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4drepturi de autor pentru traducere
Andrei Albu
3 +2copyright traducere
Elvira Stoianov


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
translation copyright
copyright traducere


Explanation:
cred ca traducere poate fi tradus, iar copyright lasat asa

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 21:39
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
3 mins

agree  mediana
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
translation copyright
drepturi de autor pentru traducere


Explanation:
drepturi de autor pentru traducere

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-18 15:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Copyright este departe de a fi un neologism în română, având un corespondent precis li de multă vreme consacrat. Dar se foloseşte probabil în \"romgleză\" (vezi combinaţia dintre cuvântul în engleză şi cuvântul în română, care e un barbarism)

Mai jos, un citat din Legea nr 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe, care se găseşte la http://www.legi-internet.ro/lgdraut.htm

Fara a prejudicia drepturile autorilor operei originale, constituie, de asemenea, obiect al dreptului de autor operele derivate care au fost create plecand de la una sau mai multe opere preexistente, si anume:
a) traducerile, adaptarile, adnotarile, lucrarile documentare, aranjamentele muzicale si orice alte transformari ale unei opere literare, artistice sau stiintifice care reprezinta o munca intelectuala de creatie;


Andrei Albu
Romania
Local time: 22:39
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene S.
1 min
  -> Mulţumesc

agree  Lucjan Butulescu: drepturi de autor pentru traducere - este "mai" in romana, cand traduc in polona sau bulgara niciodata nu utilizez copyright, desi am intalnit termenul (in bulgara, dar in polona inca nu).
6 mins
  -> Mulţumesc

agree  Lidia Matei
9 mins
  -> Mulţumesc

agree  Bogdan Burghelea
15 hrs
  -> Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search