KudoZ home » English to Romanian » IT (Information Technology)

chat

Romanian translation: chat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chat
Romanian translation:chat
Entered by: Dan Marasescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Feb 16, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: chat
Sunt sigur că nu e nevoie de context.

Aş avea nevoie de un răspuns documentat. Ştie cineva de exemplu dacă există versiuni în română de YM, MSN Messenger etc?

Ştiu că Orange foloseşte "chat". Ce alte firme mari folosesc "chat" şi ce firme mari folosesc altceva.

MS zice "conversaţie", ceea ce e inexact.

Mulţumesc de ajutor.

Dan
Dan Marasescu
Romania
Local time: 08:33
chat
Explanation:
Pledez pentru menţinerea termenului din engleză. Mă bazez pe faptul că el este, de fapt, un joc de cuvinte intraductibil, format din acronimul CHAT şi substantivul ”chat”. Cine ar găsi şi în română un acronim echivalent, care să aibă şi semnificaţia unui substantiv echivalent, ar fi genial. Dar mă tem că nu se poate.
Uite definiţia lui CHAT: ”chat: Abbreviation for conversational hypertext access technology. A form of interactive online typewritten communication that allows participants ("members") to engage in text-message conferencing, via real-time computer networking...”
http://www.atis.org/tg2k/_chat.html

Sigur, există probabil mai multe perifraze prin care i s-ar putea reda perfect sensul şi în română, dar în majoritatea cazurilor nu ar ”încăpea” în spaţiile dedicate termenului. Plus că deja e consacrat şi cunoscut cred de toţi internauţii - şi nu numai.
Selected response from:

Andrei Albu
Romania
Local time: 09:33
Grading comment
Mulţumesc, Andrei. De acord.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10chat
Andrei Albu
3discuţie
Andrei Sommer


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
chat


Explanation:
Pledez pentru menţinerea termenului din engleză. Mă bazez pe faptul că el este, de fapt, un joc de cuvinte intraductibil, format din acronimul CHAT şi substantivul ”chat”. Cine ar găsi şi în română un acronim echivalent, care să aibă şi semnificaţia unui substantiv echivalent, ar fi genial. Dar mă tem că nu se poate.
Uite definiţia lui CHAT: ”chat: Abbreviation for conversational hypertext access technology. A form of interactive online typewritten communication that allows participants ("members") to engage in text-message conferencing, via real-time computer networking...”
http://www.atis.org/tg2k/_chat.html

Sigur, există probabil mai multe perifraze prin care i s-ar putea reda perfect sensul şi în română, dar în majoritatea cazurilor nu ar ”încăpea” în spaţiile dedicate termenului. Plus că deja e consacrat şi cunoscut cred de toţi internauţii - şi nu numai.

Andrei Albu
Romania
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Mulţumesc, Andrei. De acord.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Tulbure
2 mins
  -> Mulţumesc

agree  Dan Butuza: E nevoie de mult timp şi multe ”creiere lingvistice” pentru găsirea unui echivalent. Citiţi în GDT la ce variante au ajuns francofonii (Quebec şi aiurea). Francezii au adoptat termenul ”causette” care seamănă cu şueta noastră.
12 mins
  -> Mulţumesc

agree  Viorica Ban: Si eu sunt de acord cu chat. Versiune în romînă de YM nu ştiu dacă există, dar ştiu ca nu există versiune de MSN. Termenul MS nu mă deranjează şi cred că l-aş folosi dacă ar trebui musai sa traduc.
19 mins
  -> Mulţumesc

agree  Ioana Bostan: nici eu nu l-as vedea tradus...inca
53 mins
  -> Mulţumesc

agree  Cornelia Serban
53 mins
  -> Mulţumesc

agree  xxxMihai Badea
1 hr
  -> Mulţumesc

agree  Bogdan Burghelea
2 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Lucica Abil: Nu întotdeauna este o şuetă. Pe unele situri se află un buton "Chat" pentru cei care doresc să obţină lămuriri cu privire la produsele oferite etc.
6 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Delia Georgescu
10 hrs
  -> Mulţumesc

agree  xxxeVerbum
15 hrs
  -> Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
discuţie


Explanation:
...la Microsoft.
Există Skype în RO, dar nu ştiu cum zice la chat. Pe de altă parte, în EN se face distincţia (chiar dacă din ce în ce mai rar) între "chat" şi "IM". Am întâlnit (la firme mari) "IM" tradus ca "chat", aşa că...

Andrei Sommer
Romania
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Albu: De ce să perpetuăm greşelile altora? IM include mesaje text, audio şi video, pe când chat, doar pe cele text.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2006 - Changes made by Dan Marasescu:
Language pairRomanian to English » English to Romanian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search