KudoZ home » English to Romanian » IT (Information Technology)

(user) skin

Romanian translation: interfaţă personalizată/cu design personalizat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(user) skin
Romanian translation:interfaţă personalizată/cu design personalizat
Entered by: Raluca Mot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:01 Mar 20, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: (user) skin
O aplicaţie software pentru redare MP3 are această opţiune care permite utilizatorului să selecteze o imagine ce va fi aplicată interfeţei pentru a-i personaliza aspectul.

În meniul respectiv apare User Skin 1, User Skin 2 etc. deci nu pot să mă întind prea mult. Problema este că traducerea trebuie să includă şi ideea de imagine selectată de utilizator - as opposed to Default Skin 1, 2 etc.

Vă mulţumesc pentru orice sugestii!
Florin Ular
Romania
Local time: 12:04
interfaţă personalizată
Explanation:
sau cu interfaţă design personalizat...
deşi într-adevăr termenul skin se foloseşte şi în română în acest context
Selected response from:

Raluca Mot
Romania
Local time: 12:04
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6interfaţă personalizată
Raluca Mot
4 +1skin
Bogdan Burghelea
4model interfaţă
Antonia Toth
4faţetăxxxpanbanisha
3doar o idee...
Nona Stanciu Dell'Acqua


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
skin


Explanation:
O variantă ar fi să îl lăsaţi netradus, dar cred că nu acesta este scopul întrebării, o alta ar fi diverse adaptări, care mai de care aiurea (cel puţin aşa îmi sună):
copertă, aspect, etc.

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
interfaţă personalizată


Explanation:
sau cu interfaţă design personalizat...
deşi într-adevăr termenul skin se foloseşte şi în română în acest context

Raluca Mot
Romania
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Silea
3 mins
  -> mulţumesc

agree  Elena Iercoşan
2 hrs
  -> mulţumesc

agree  Viorica Ban
3 hrs
  -> mulţumesc

agree  Ivona Tillett
3 hrs
  -> mulţumesc

agree  micawber_7
5 hrs
  -> mulţumesc

agree  Adriana Crihan: This strange term refers to the appearance of a program's interface. By changing the skin of a program, you can make the interface look completely different, but usually still have all the same functions. It is similar to a "Theme" you may use to customiz
5 hrs
  -> mulţumesc

neutral  xxxpanbanisha: interfaţa ţine de organizarea logică, de rolul butoanelor, a meniurilor, etc. Un skin doar le schimbă aspectul, nu şi funcţionalitatea. Este mai bună sugestia cu design personalizat, totuşi e cam complicat
14 hrs
  -> de acord, dar trebuia tradus, desi probabil tocmai din acest considerent domeniul IT pastreaza denumirile in engleza in vorbirea curenta
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doar o idee...


Explanation:
...dacă vrei să schimbi termenul skin în: înveliş, strai, cuvertă
:)


Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Diaconu: de ce nu chiar "piele"? ca să glumim un pic :) este, dar trebuie doar să ne gândim că nu a intrat în uz cu acest sens
5 hrs
  -> de ce nu ? şi "piele" merge, măcar este românesc ! :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
model interfaţă


Explanation:
Am pus mai mult ca să pot introduce sursa care reprezintă chiar o discuţie pe această temă:

http://www.secarica.ro/forum/viewtopic.php?p=667&sid=9ee6981...

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-03-20 09:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aici apar toate variantele.

Antonia Toth
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxpanbanisha: varianta faţetă, deşi recunoscută ca fiind cea cvasiconsacrată, pare a fi respinsă de cei care discută acolo din motive de gust.
13 hrs
  -> Ar fi trebuit s[ faci observaţia puţin mai jos, dar nu mai contează oricum.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faţetă


Explanation:
se foloseşte în telefonia mobilă şi în traducerile unor aplicaţii media. A se vedea glosarul de terminologie Microsoft din link


    Reference: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=250...
xxxpanbanisha
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search