GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Oct 31, 2007 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Hardware | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Péter Tófalvi Hungary Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | ambalaj, materiale de umplutură |
| ||
4 | pachet gol |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ambalaj, materiale de umplutură Explanation: Se aplică pentru protecţia echipamentului (obturarea orificiilir, stabilizarea componentelor etc.) -------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2007-10-31 22:38:52 GMT) -------------------------------------------------- Eu îmi menţin răspunsul (m-am încăpăţânat: :-) Când recent am preluat notebook-ul, orificiul pentru card-reader (SD, xD etc.) era mascat cu un "dummy card" (expresia folosită în manualul englezesc) pentru a evita intrarea prafului sau altor obiecte străine în deschizătură. Hopa! Într-un context specific, poţi utiliza chiar elemente de mascare. -------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2007-10-31 22:44:45 GMT) -------------------------------------------------- + În engleză şi aş fi folosit mai degrabă "filling material", dar cred că autorul textului tău a fost mai lejer. -------------------------------------------------- Note added at 8 óra (2007-10-31 22:47:52 GMT) -------------------------------------------------- Eu aş scrie simplu: exlusiv ambalajul (greutate netă) |
| |
Grading comment
| ||