KudoZ home » English to Romanian » IT (Information Technology)

dummy pack

Romanian translation: ambalaj, materiale de umplutură

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dummy pack
Romanian translation:ambalaj, materiale de umplutură
Entered by: Iulia Manescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Oct 31, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Hardware
English term or phrase: dummy pack
Bună dragi colegi,

Am acest termen scos din orice context foarte util.

Este vorba despre un modem şi la capitolul "Greutate" îmi zice "excluding dummy pack and dummy cards (atâtea g)".

Cards se referă la cartele SIM.

Mii de mulţumiri pentru sugestii.
Iulia
Iulia Manescu
Local time: 04:00
ambalaj, materiale de umplutură
Explanation:
Se aplică pentru protecţia echipamentului (obturarea orificiilir, stabilizarea componentelor etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-10-31 22:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eu îmi menţin răspunsul (m-am încăpăţânat: :-)

Când recent am preluat notebook-ul, orificiul pentru card-reader (SD, xD etc.) era mascat cu un "dummy card" (expresia folosită în manualul englezesc) pentru a evita intrarea prafului sau altor obiecte străine în deschizătură.
Hopa!
Într-un context specific, poţi utiliza chiar elemente de mascare.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-10-31 22:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

+
În engleză şi aş fi folosit mai degrabă "filling material", dar cred că autorul textului tău a fost mai lejer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-10-31 22:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eu aş scrie simplu: exlusiv ambalajul (greutate netă)
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:00
Grading comment
Mulţumesc. Este varianta confirmată de project manager.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3ambalaj, materiale de umplutură
Péter Tófalvi
4pachet golAnca Nitu


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ambalaj, materiale de umplutură


Explanation:
Se aplică pentru protecţia echipamentului (obturarea orificiilir, stabilizarea componentelor etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-10-31 22:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eu îmi menţin răspunsul (m-am încăpăţânat: :-)

Când recent am preluat notebook-ul, orificiul pentru card-reader (SD, xD etc.) era mascat cu un "dummy card" (expresia folosită în manualul englezesc) pentru a evita intrarea prafului sau altor obiecte străine în deschizătură.
Hopa!
Într-un context specific, poţi utiliza chiar elemente de mascare.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-10-31 22:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

+
În engleză şi aş fi folosit mai degrabă "filling material", dar cred că autorul textului tău a fost mai lejer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2007-10-31 22:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eu aş scrie simplu: exlusiv ambalajul (greutate netă)

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 41
Grading comment
Mulţumesc. Este varianta confirmată de project manager.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Áron Török
2 mins
  -> merci!

agree  Daiana Heinrich: in germana Schaupackung = ambalaj de prezentare
1 hr
  -> merci!

agree  Iosif JUHASZ
1 hr
  -> merci!

agree  Cristiana Coblis
2 hrs
  -> merci!

disagree  Anca Nitu: materialele de umplutura se cheama packaging fill
3 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pachet gol


Explanation:
Domaine(s) : - packing and packaging


anglais
français

dummy package
emballage vide n. m.

umplutura se cheama "packaging fill"
http://www.neat-ideas.com/ENG/Catalog/cat_class.asp?CT=1&Cat...


da contextul ca nu se intelege
dummy cards sunt carti ( sau cartele) factice
iar dummy pack poate fi un pachet de asemenea carduri ,carti de joc sau cartele


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-31 17:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

am uitat : citatul de mai sus e din granddictionaire

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-31 19:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

uite un exemplu de "dummy pack"
http://www.the-forum.com/ephemera/kool.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-11-01 20:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

atunci " ambalaj gol"
"excluding dummy pack and dummy cards (atâtea g)".= exclusiv ambalajul gol si cardurile

Anca Nitu
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc şi ţie, Anca.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search