Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Parent Guaranty
The Bid Guaranty of the winning Bidders shall be retained until the Contract is executed including the Parent Guaranty, under the Contract, is delivered to X.
Din document reiese ca "Parent Guaranty" este o garantie de buna executie care trebuie semnata de societatea mama a ofertantului in cazul in care ofertantul are o societate mama. Problema este cum poate fi redata chestia asta in romaneste sau daca ar fi suficient s-o las pur si simplu "garantie de buna executie". Multumesc anticipat pentru orice sugestii!