KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

hierarchy of laws

Romanian translation: ierarhie de acte juridice normative

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hierarchy of laws
Romanian translation:ierarhie de acte juridice normative
Entered by: Cristiana Coblis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:17 Nov 2, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: hierarchy of laws
Private parties may fashion their own terms and conditions while the terms and conditions of contracts between private parties and the government are largely established by a hierarchy of laws.

Partenerii privaţi pot formula propriile lor clauze şi condiţii contractuale, în timp ce, în contractele încheiate între parteneri privaţi şi guvern, clauzele şi condiţiile sunt stabilite în mare măsură prin ... prin ce, vă rog?
Mihaela BUFNILA
Romania
Local time: 19:45
ierarhie de acte juridice normative
Explanation:
Sau „acte juridice normative cu forţă juridică diferită”. Sau „un sistem de acte juridice normative”.

„Ierarhia actelor juridice normative în sistemul de drept românesc”, studiu, Revista de Drept Public,Bucureşti, 2001.
http://www.unibuc.ro/ro/cdcv_miheremia_ro

2.Principiul suprem al legii în conformitate cu care legea este actul normativ cu forţa juridică supremă în ierarhia izvoarelor dreptului, măsurile de reglementare cele mai importante trebuiesc cuprinse în legi, iar toate celelalte acte normative ale altor organe de stat, subordonate şi derivate, trebuie să se întemeieze pe lege.
http://stec.central.ucv.ro/ecsci/idd/cursuri/introducere_dre...

Eu aş traduce „parties” cu „părţi”, deoarece aşa se numesc subiecţii unui raport juridic.
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 19:45
Grading comment
Mulţumesc, Lucia. Lucrarea este de fapt o descriere a standardelor de conformare aplicate de o organizaţie în mai multe domenii. Încheierea contractelor este menţionată, printre altele, într-un capitol care se referă la relaţiile cu partenerii de afaceri, în general, printre care şi cu guvernul, în special. De aceea am folosit varianta "civilă" pentru părţile angajate într-un contract. Mulţumesc încă o dată!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6ierarhie de acte juridice normative
Lucica Abil


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ierarhie de acte juridice normative


Explanation:
Sau „acte juridice normative cu forţă juridică diferită”. Sau „un sistem de acte juridice normative”.

„Ierarhia actelor juridice normative în sistemul de drept românesc”, studiu, Revista de Drept Public,Bucureşti, 2001.
http://www.unibuc.ro/ro/cdcv_miheremia_ro

2.Principiul suprem al legii în conformitate cu care legea este actul normativ cu forţa juridică supremă în ierarhia izvoarelor dreptului, măsurile de reglementare cele mai importante trebuiesc cuprinse în legi, iar toate celelalte acte normative ale altor organe de stat, subordonate şi derivate, trebuie să se întemeieze pe lege.
http://stec.central.ucv.ro/ecsci/idd/cursuri/introducere_dre...

Eu aş traduce „parties” cu „părţi”, deoarece aşa se numesc subiecţii unui raport juridic.

Lucica Abil
Romania
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 296
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Mulţumesc, Lucia. Lucrarea este de fapt o descriere a standardelor de conformare aplicate de o organizaţie în mai multe domenii. Încheierea contractelor este menţionată, printre altele, într-un capitol care se referă la relaţiile cu partenerii de afaceri, în general, printre care şi cu guvernul, în special. De aceea am folosit varianta "civilă" pentru părţile angajate într-un contract. Mulţumesc încă o dată!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu: corect , nu stiu de ce am avut impresia ca e un contract international
3 mins

agree  xxxMihai Badea
5 hrs

agree  Bogdan Burghelea
11 hrs

agree  Nina Iordache
16 hrs

agree  Cristina Butas
17 hrs

agree  Iosif JUHASZ
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2007 - Changes made by Cristiana Coblis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search