KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

acting by, through or under

Romanian translation: in colaborare cu/ alaturi de , prin si din dispozitia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Apr 24, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: acting by, through or under
...neither the Sub-Lessor nor its managing agent shall be liable to the Sub-Lessee and anyone acting by, through or under the Sub-Lessee for such damage...
mara_cojocaru
Romania
Local time: 14:48
Romanian translation:in colaborare cu/ alaturi de , prin si din dispozitia
Explanation:
subchiriasului

la mai mult context !:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-25 19:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

atunci e o clauza acoperitoare pentru subchirias si asociatii sau angajatii sai si merge cam ca mai sus:)
Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 07:48
Grading comment
multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1in colaborare cu/ alaturi de , prin si din dispozitiaAnca Nitu


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in colaborare cu/ alaturi de , prin si din dispozitia


Explanation:
subchiriasului

la mai mult context !:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-25 19:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

atunci e o clauza acoperitoare pentru subchirias si asociatii sau angajatii sai si merge cam ca mai sus:)


Anca Nitu
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 237
Grading comment
multumesc!
Notes to answerer
Asker: Multumesc. Mai mult context (adica ce urmeaza dupa damage, desi nu cred ca ajuta prea mult): and the Sub-Lessee agrees to indemnify and hold the Sub-Lessor , Landlord and their managing agent harmless from any liability and claims for such damage, irrespective of whether or not the same is covered by the insurance.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
8 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search