KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

del credere

Romanian translation: delcredere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:del credere
Romanian translation:delcredere
Entered by: Radu DANAILA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Jul 3, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / insurance
English term or phrase: del credere
delcredere insurance
Genoveva
delcredere
Explanation:
Tip de asigurare contra riscului comercial, de genul garantarii marfii sau a performantei creantei catre un tert, sau asumarea riscului insolvabilitatii debitorului pentru creantele preluate

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-08 06:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Multumesc de vorba buna!
Intr-adevar, termenul "delcredere" a fost preluat in romaneste ca atare si se refera la cateva tipuri de riscuri in asigurari, "adunate" sub o notiune mai larga, cea a riscului comercial. Daca ai un context care cere "insolvabilitate" in mod specific, e clar ca vei folosi precizarea care se impune.
Imi face mare placere si mie sa schimb ganduri despre Iasi. S-a schimbat mult in ultima vreme si asta ma bucura (desi e loc intodeauna de mai mult ...). Te mai astept cu mesaje, oricand! :-)
Selected response from:

Radu DANAILA
Romania
Local time: 22:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3delcredere
Radu DANAILA
4 +3vezi mai josNaty2008


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vezi mai jos


Explanation:
Se poate traduce prin agent "del credere", clauza "del credere" etc., in functie de context.

Asta e explicatia:
DELCRÉDERE s.n. (Com.) Angajament al unui agent care, în schimbul unui comision special, garantează personal plata tuturor mărfurilor pe care le vinde în contul altuia. [< germ. Delkredere, cf. it. del credere].

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-03 14:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

in contextul tau: asigurare delcredere

Naty2008
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu
1 hr
  -> Multumesc.

agree  RODICA CIOBANU
19 hrs
  -> Multumesc.

agree  wordbridge
1 day19 hrs
  -> Multumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
delcredere


Explanation:
Tip de asigurare contra riscului comercial, de genul garantarii marfii sau a performantei creantei catre un tert, sau asumarea riscului insolvabilitatii debitorului pentru creantele preluate

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-08 06:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Multumesc de vorba buna!
Intr-adevar, termenul "delcredere" a fost preluat in romaneste ca atare si se refera la cateva tipuri de riscuri in asigurari, "adunate" sub o notiune mai larga, cea a riscului comercial. Daca ai un context care cere "insolvabilitate" in mod specific, e clar ca vei folosi precizarea care se impune.
Imi face mare placere si mie sa schimb ganduri despre Iasi. S-a schimbat mult in ultima vreme si asta ma bucura (desi e loc intodeauna de mai mult ...). Te mai astept cu mesaje, oricand! :-)


    Reference: http://www.geocities.com/rosemarie_corlan/Rechtswoerterbuch....
    Reference: http://www.factoring.md/rom/index_ro.htm
Radu DANAILA
Romania
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Multumesc! Mi-ai raspuns deja si am ajuns la concluzia ca este 'asigurare de insolvabilitate'.:) Dar, oricum, imi face o marev placere sa comunic cu tine, mai ales ca si eu am terminat faclutatea la Iasi, orasul meu de suflet.:) Genoveva


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu
1 hr
  -> Multumesc!

agree  RODICA CIOBANU
19 hrs
  -> Multumesc!

agree  wordbridge
1 day19 hrs
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 10, 2008 - Changes made by Radu DANAILA:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jul 3, 2008 - Changes made by Peter Shortall:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search