English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Terms and conditions
Dragi colegi jurişti, legişti şi de alte specialităţi, ajutor de urgenţă pe o temă tocită.
Dacă le zic "clauze şi condiţii" poate fi redundant. Deşi în străvechine se chemau "clauze şi condiţii". Am găsit şi "termeni şi condiţii" dar mă întreb care e diferenţa şi, în plus, ajung la formulări de genul "toţi termenii şi condiţiile precizate" (îngroşat intenţionat). Cercetările arată să se poate spune pur şi simplu "condiţii". Ce mă sfătuiţi să fac? Mulţumesc enorm!
Explanation: Aş spune că este corect, şi suficient, să traducem prin „condiţii”: condiţii contractuale, condiţii de utilizare, condiţii de finanţare, condiţii de angajare etc.
Dar, în funcţie de context, nu este greşit să le numim „clauze şi condiţii”, chiar dacă expresia este tautologică (cu efect de întărire), ca aici:
„1. Persoana fizica sau juridica care se obliga, pe baza unor clauze si conditii contractuale, sa execute diferite lucrari (industriale, de constructii etc.) in beneficiul altei persoane sau organizatii, in schimbul unei sume de bani dinainte convenite”. http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=101
În niciun caz, nu recomand formulări de genul „clauzele şi condiţiile utilizării/angajării etc.”.
„Term” are semnificaţia de termen, clauză. În opinia mea, expresiile „termeni contractuali” şi „clauze contractuale” sunt perfect sinonime (ambele putând conţine şi condiţii). Expresia „condiţii contractuale” este sinonimă cu primele două, dar are o funcţie diferită, de a întărire a aspectului condiţional.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-03 19:25:08 GMT) --------------------------------------------------
Ups, corect: de întărire a aspectului condiţional. Scuze:)
O mie de scuze, am fost ferm convinsă că am ales deja. Se vede treabă că am nevoie de vacanţă... Scuzele mele, încă o dată. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mulţumesc, Georgiana. Sugestia ta rezolvă o parte din problema mea.
Mulţumesc, Camelia. 7 milioane de incidenţe pe net nu mă pot împiedica să-mi pun întrebări chiar despre lucrurile pe care cred că le ştiu. Aş vrea să ştiu ce spun contractele "clasice" şi care este conceptul juridic consacrat, nu cel tradus. UE le numeşte la un loc "condiţii", de exemplu.