ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

Terms and conditions

Romanian translation: condiţii/clauze şi condiţii


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms and conditions
Romanian translation:condiţii/clauze şi condiţii
Entered by: Lucica Abil
Options:
- Contribute to this entry

17:53 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Terms and conditions
Dragi colegi jurişti, legişti şi de alte specialităţi, ajutor de urgenţă pe o temă tocită.
Dacă le zic "clauze şi condiţii" poate fi redundant. Deşi în străvechine se chemau "clauze şi condiţii". Am găsit şi "termeni şi condiţii" dar mă întreb care e diferenţa şi, în plus, ajung la formulări de genul "toţi termenii şi condiţiile precizate" (îngroşat intenţionat). Cercetările arată să se poate spune pur şi simplu "condiţii". Ce mă sfătuiţi să fac? Mulţumesc enorm!
Mihaela BUFNILA
Romania
Local time: 13:14
condiţii/clauze şi condiţii
Explanation:
Aş spune că este corect, şi suficient, să traducem prin „condiţii”: condiţii contractuale, condiţii de utilizare, condiţii de finanţare, condiţii de angajare etc.

Dar, în funcţie de context, nu este greşit să le numim „clauze şi condiţii”, chiar dacă expresia este tautologică (cu efect de întărire), ca aici:

„1. Persoana fizica sau juridica care se obliga, pe baza unor clauze si conditii contractuale, sa execute diferite lucrari (industriale, de constructii etc.) in beneficiul altei persoane sau organizatii, in schimbul unei sume de bani dinainte convenite”.
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=101

În niciun caz, nu recomand formulări de genul „clauzele şi condiţiile utilizării/angajării etc.”.

„Term” are semnificaţia de termen, clauză. În opinia mea, expresiile „termeni contractuali” şi „clauze contractuale” sunt perfect sinonime (ambele putând conţine şi condiţii). Expresia „condiţii contractuale” este sinonimă cu primele două, dar are o funcţie diferită, de a întărire a aspectului condiţional.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, corect: de întărire a aspectului condiţional. Scuze:)
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 13:14
Grading comment
O mie de scuze, am fost ferm convinsă că am ales deja. Se vede treabă că am nevoie de vacanţă... Scuzele mele, încă o dată.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +25termeni si conditii
victor ghiculescu
4 +5condiţii/clauze şi condiţii
Lucica Abil
4 +2prevederi şi condiţii
Georgiana Vasilescu
Summary of reference entries provided
provisions and conditions
Alla Sion

Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
terms and conditions
prevederi şi condiţii


Explanation:
http://www.legestart.ro/Ordin-nr-1423-din-2006-(MjA4NDc2).ht...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-03 18:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

in varianta EN apare "terms and conditions": http://ec.europa.eu/enlargement/fiche_projet/document/RO9805...

in varianta RO a fost tradus "prevederi si conditii": http://www.cdep.ro/proiecte/2002/200/70/5/anexa2_275.pdf

Georgiana Vasilescu
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Sion
5 mins
  -> Multumesc!

agree  Vasile BOLOGA: corect. nu sunt nici termene de executie si nici termeni in sens literar. sunt prevederi, specificari, clarificari. niciodata nu e prea tarziu sa iesim din rutina celor 7+ milioane. si se poate lasa numai conditii.
13 hrs
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +25
terms and conditions
termeni si conditii


Explanation:
:)
asa il folosesc
clauza - dispozitie speciala prevazuta intr-o conventie / tratat / contract (DEX)

termen - conditie, clauza intr-un tratat, acord. (DEX) Personal, il vad un pic mai general decat "clauza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wd-tours.ro/termeni-si-conditii.php

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.autoholiday.ro/contract_rent_a car_termeni_condit...

am gasit si cateva contracte "clasice" (vezi cele 2 link-uri de mai sus) in care este folosita expresia "termeni si conditii"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.vodafone.ro/consumption/groups/public/documents/...


    Reference: http://www.dacia.ro/termeni-si-conditii/
victor ghiculescu
Romania
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OvidiuKatz
2 mins
  -> multumesc!

agree  · george ·
8 mins
  -> multumesc!

agree  Dasa Suciu
28 mins
  -> multumesc!

agree  Irina Adams
40 mins
  -> multumesc!

agree  Ioana Had
45 mins
  -> multumesc!

agree  Tamara Huiban
49 mins
  -> multumesc!

agree  Laura Briciu
51 mins
  -> multumesc!

agree  Andrei_Iulian_H: Mă miră faptul că la aceşti termeni încă li se mai problematizează traducerea.
59 mins
  -> multumesc!

agree  Adina D
1 hr
  -> multumesc!

agree  Georgeta Radulescu
1 hr
  -> multumesc!

agree  Corina Cristea
1 hr
  -> multumesc!

agree  Georgiana Vasilescu
1 hr
  -> multumesc!

agree  Nina S
1 hr
  -> multumesc!

agree  Annamaria Amik: este formula consacrata in contracte, nu e incorecta, nici neclara, asa ca nu vad rostul reinventarii rotii :-)
1 hr
  -> exact!

agree  Ella B
2 hrs
  -> multumesc!

agree  gmitrea1
2 hrs
  -> multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
3 hrs
  -> multumesc!

agree  Victorita Ionela Toderita
3 hrs
  -> multumesc!

agree  Roxana Nechita
4 hrs
  -> multumesc!

agree  Claudia Coja
14 hrs
  -> multumesc!

agree  Réka-Tünde
14 hrs
  -> multumesc!

agree  cezara lucas
14 hrs
  -> multumesc!

agree  Tradeuro Linguistic Services
14 hrs
  -> multumesc!

agree  ciprianbojan
15 hrs
  -> multumesc!

agree  GM Voices
1 day22 hrs
  -> multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
terms and conditions
condiţii/clauze şi condiţii


Explanation:
Aş spune că este corect, şi suficient, să traducem prin „condiţii”: condiţii contractuale, condiţii de utilizare, condiţii de finanţare, condiţii de angajare etc.

Dar, în funcţie de context, nu este greşit să le numim „clauze şi condiţii”, chiar dacă expresia este tautologică (cu efect de întărire), ca aici:

„1. Persoana fizica sau juridica care se obliga, pe baza unor clauze si conditii contractuale, sa execute diferite lucrari (industriale, de constructii etc.) in beneficiul altei persoane sau organizatii, in schimbul unei sume de bani dinainte convenite”.
http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=101

În niciun caz, nu recomand formulări de genul „clauzele şi condiţiile utilizării/angajării etc.”.

„Term” are semnificaţia de termen, clauză. În opinia mea, expresiile „termeni contractuali” şi „clauze contractuale” sunt perfect sinonime (ambele putând conţine şi condiţii). Expresia „condiţii contractuale” este sinonimă cu primele două, dar are o funcţie diferită, de a întărire a aspectului condiţional.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 19:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, corect: de întărire a aspectului condiţional. Scuze:)

Lucica Abil
Romania
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 256
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
O mie de scuze, am fost ferm convinsă că am ales deja. Se vede treabă că am nevoie de vacanţă... Scuzele mele, încă o dată.
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc vocilor competente care au clarificat, cel puţin pentru mine, această problemă. Adevărul este că roata nu a fost inventată, ci descoperită, şi că nu ne mai hurducăm pe felii de copac pentru că a fost neîncetat regândită. Să nu-ţi pui întrebări mi se pare un lucru extrem de periculos, care te cantonează într-o fundătură şi te face să rămâi cel care crezi că eşti. Mulţumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucian Ursu: Îmi place soluţia pentru că simplifică formularea fără a pierde din înţeles. Nu strică să mai reinventăm roata din când în când, că poate ne iese o roată mai bună. :)
36 mins
  -> Mulţumesc, Lucian! De stricat, nu strică. Cert este că niciun jurist care se respectă nu ar scrie „termeni şi condiţii”. Din păcate, Chiriţa „ştie” acum engleză (pe lângă drept) ...

agree  lee roth: nu trebuie sa reinventam roata, doar o șlefuim sa meargă mai bine
6 hrs
  -> Mulţumesc, Liviu :)

agree  Sangro: Si in franceza la fel
9 hrs
  -> Mulţumesc, Sangro!

agree  Georgiana Vasilescu
13 hrs
  -> Mulţumesc, Georgiana!

agree  Cristian Nicolaescu: condiţii, sau în undele cazuri "condiţii generale" cf. Grand dictionnaire şi Contracte internaţionale în lb. engleză, Ed. Teora
15 hrs
  -> Mulţumesc pentru referinţe, Cristian!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins
Reference: provisions and conditions

Reference information:
http://www.aof.mod.uk/aofcontent/tactical/toolkit/content/mo...

Alla Sion
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Mulţumesc, Alla, pentru această variantă! :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): victor ghiculescu


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: