ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

Registration Court

Romanian translation: instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Registration Court
Romanian translation:instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului
Entered by: adela_dmtr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Nov 25, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / law contracts
English term or phrase: Registration Court
.....which is a company registered in Hungary at the Municipal Court of Budapest as Registration Court under number 01....."
adela_dmtr
instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului
Explanation:
company registered in Hungary at the Municipal Court of Budapest as Registration Court under number - societate comercială înmatriculată în Ungaria la Tribunalul Municipal din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului

...este o societate pe acţiuni (Aktiengesellschaft) constituită în baza legii austriece şi înregistrată la registrul societăţilor din Austria (Firmenbuch) sub denumirea de ... , număr de înregistrare ... Instanţa de înregistrare competentă este Tribunalul Comercial Viena ...
http://www.cnvmr.ro/pdf/prospecte-oferte/Volksbank-Summary-R...

A se vedea şi http://www.karcher.com.mx/PDF/K 2.99 M 1.421-413.0.pdf (în diverse limbi).

...Mai mult, singura masura luata de Tribunalul municipal din Budapesta impotriva acestei societati a fost ...
http://www.wall-street.ro/articol/Companii/16220/Aur-si-cian...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-25 16:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificare:

municipal court - instanţă municipală (instanţă locală, adică judecătorie)

„Hotărârile în primă instanţă sunt pronunţate de către:

instanţele locale (instanţe municipale, instanţe de sector); şi
instanţe departamentale (şi Tribunalul Capitalei)”.
http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...

Corect ar fi: societate comercială înmatriculată în Ungaria la Judecătoria Municipală din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului, sub numărul ...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

Din linkul indicat de Annamaria, rezultă că organizarea instanţelor judecătoreşti din Ungaria este similară celei de la noi: judecătorii la nivel local (municipii şi sectoarele capitalei), tribunale la nivel de judeţ şi al capitalei, curţi de apel la nivel regional şi curtea supremă de justiţie.

Prin urmare, dacă este vorba despre „metropolitan court”, atunci echivalentul în dreptul român este „tribunal”. Dacă însă este vorba despre „municipal court”, echivalentul este „judecătorie”.

„From administrative point of view Hungary is divided into nineteen counties and the capital. Each county has local courts and a county (metropolitan) court. In Budapest the local courts are the district courts (the twenty-three district being represented by six combined district courts) and the equivalent of the county courts is the Budapest Metropolitan Court. The highest judicial forum of the country is the Supreme Court”.
http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/budapest_metropolitan.h...

Tot din linkul indicat de Annamaria, rezultă că registrul comerţului este organizat în cadrul „Budapest Metropolitan Court” (tribunal) şi nu al „Municipal Court of Budapest” (judecătorie):

The Metropolitan Court as Companies Registry belongs to the Economic Department ...
http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/4biroit_en.htm

În concluzie, cred că, pentru „The Metropolitan Court as Companies Registry”, este corectă formularea „Oficiul Registrului Comerţului din cadrul Tribunalului din Budapesta”.
În orice caz, ar trebui să se clarifice dacă denumirea instituţiei este cea din context (municipal court) sau, dimpotrivă, este „The Metropolitan Court as Companies Registry”. Probabil, este greşită traducerea în engleză, ar trebui să se verifice cu originalul.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

local courts (municipal courts, district courts) and
county courts (metropolitan court).
http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...

instanţele locale (instanţe municipale, instanţe de sector); şi
instanţe departamentale (şi Tribunalul Capitalei)”.
http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 15:27
Grading comment
multumesc frumos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului
Lucica Abil
Summary of reference entries provided
înregistrată la oficiul registrului comerţului ..
· george ·

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
registration court
instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului


Explanation:
company registered in Hungary at the Municipal Court of Budapest as Registration Court under number - societate comercială înmatriculată în Ungaria la Tribunalul Municipal din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului

...este o societate pe acţiuni (Aktiengesellschaft) constituită în baza legii austriece şi înregistrată la registrul societăţilor din Austria (Firmenbuch) sub denumirea de ... , număr de înregistrare ... Instanţa de înregistrare competentă este Tribunalul Comercial Viena ...
http://www.cnvmr.ro/pdf/prospecte-oferte/Volksbank-Summary-R...

A se vedea şi http://www.karcher.com.mx/PDF/K 2.99 M 1.421-413.0.pdf (în diverse limbi).

...Mai mult, singura masura luata de Tribunalul municipal din Budapesta impotriva acestei societati a fost ...
http://www.wall-street.ro/articol/Companii/16220/Aur-si-cian...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-25 16:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificare:

municipal court - instanţă municipală (instanţă locală, adică judecătorie)

„Hotărârile în primă instanţă sunt pronunţate de către:

instanţele locale (instanţe municipale, instanţe de sector); şi
instanţe departamentale (şi Tribunalul Capitalei)”.
http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...

Corect ar fi: societate comercială înmatriculată în Ungaria la Judecătoria Municipală din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului, sub numărul ...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

Din linkul indicat de Annamaria, rezultă că organizarea instanţelor judecătoreşti din Ungaria este similară celei de la noi: judecătorii la nivel local (municipii şi sectoarele capitalei), tribunale la nivel de judeţ şi al capitalei, curţi de apel la nivel regional şi curtea supremă de justiţie.

Prin urmare, dacă este vorba despre „metropolitan court”, atunci echivalentul în dreptul român este „tribunal”. Dacă însă este vorba despre „municipal court”, echivalentul este „judecătorie”.

„From administrative point of view Hungary is divided into nineteen counties and the capital. Each county has local courts and a county (metropolitan) court. In Budapest the local courts are the district courts (the twenty-three district being represented by six combined district courts) and the equivalent of the county courts is the Budapest Metropolitan Court. The highest judicial forum of the country is the Supreme Court”.
http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/budapest_metropolitan.h...

Tot din linkul indicat de Annamaria, rezultă că registrul comerţului este organizat în cadrul „Budapest Metropolitan Court” (tribunal) şi nu al „Municipal Court of Budapest” (judecătorie):

The Metropolitan Court as Companies Registry belongs to the Economic Department ...
http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/4biroit_en.htm

În concluzie, cred că, pentru „The Metropolitan Court as Companies Registry”, este corectă formularea „Oficiul Registrului Comerţului din cadrul Tribunalului din Budapesta”.
În orice caz, ar trebui să se clarifice dacă denumirea instituţiei este cea din context (municipal court) sau, dimpotrivă, este „The Metropolitan Court as Companies Registry”. Probabil, este greşită traducerea în engleză, ar trebui să se verifice cu originalul.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

local courts (municipal courts, district courts) and
county courts (metropolitan court).
http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...

instanţele locale (instanţe municipale, instanţe de sector); şi
instanţe departamentale (şi Tribunalul Capitalei)”.
http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...

Lucica Abil
Romania
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 292
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
multumesc frumos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: NU tribunal. Acel Company Court/Court of Registration din Bp. este Judecatorie. Denumirea acelei judecatorii in maghiara (Fővárosi Bíróság) se traduce cu Judecatoria Capitalei, in EN: Metropolitan Court: http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/index_en.htm
20 mins
  -> Aveţi dreptate, mulţumesc! Am adăugat o notă.

agree  Victorita Ionela Toderita
27 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Iosif JUHASZ
3 hrs
  -> Mulțumesc!

agree  Palma CHATONNET-MARTON: varianta corectă în engleză ar fi "Metropolitan Court of Budapest" care se traduce ca "Fővárosi Bíróság", adică "Judecătoria Capitalei"
3 hrs
  -> Mulţumesc! Totuşi, instanţa de la nivelul capitalei este de acelaşi grad cu cele de la nivel judeţean (ca la noi). Dacă instanţa capitalei este judecătorie, cele de sector ce sunt?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: înregistrată la oficiul registrului comerţului ..

Reference information:
Oficiul registrului comerţului de pe lângă tribunalul din Budapesta:

http://www.onrc.ro/romana/retea.php

Setting up a new business – Hungary
http://ec.europa.eu/youreurope/business/starting-business/se...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law:_contracts...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-25 13:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

E instituţia cu atribuţii similare ONRC în Ungaria:

Sistemul de organizare al registrului comertului in Europa
Hungary Municipal Court of Budapest Markostreet 27 www.birosag.hu
http://www.onrc.ro/romana/organiz_rc.php

· george ·
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Annamaria Amik: Nu este un oficiu "de pe langa" Judecatoria Capitalei (Metropolitan Court), ci insasi Jud. Capitalei sau alte judecatorii in functie de competenta teritoriala. Vezi in Cégbíróságok. Eventual Jud. pt inregistrarea societatilor
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: