Romanian translation: instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Registration Court
Romanian translation:
instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului
Explanation: company registered in Hungary at the Municipal Court of Budapest as Registration Court under number - societate comercială înmatriculată în Ungaria la Tribunalul Municipal din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului
...este o societate pe acţiuni (Aktiengesellschaft) constituită în baza legii austriece şi înregistrată la registrul societăţilor din Austria (Firmenbuch) sub denumirea de ... , număr de înregistrare ... Instanţa de înregistrare competentă este Tribunalul Comercial Viena ... http://www.cnvmr.ro/pdf/prospecte-oferte/Volksbank-Summary-R...
Corect ar fi: societate comercială înmatriculată în Ungaria la Judecătoria Municipală din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului, sub numărul ...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:24:57 GMT) --------------------------------------------------
Din linkul indicat de Annamaria, rezultă că organizarea instanţelor judecătoreşti din Ungaria este similară celei de la noi: judecătorii la nivel local (municipii şi sectoarele capitalei), tribunale la nivel de judeţ şi al capitalei, curţi de apel la nivel regional şi curtea supremă de justiţie.
Prin urmare, dacă este vorba despre „metropolitan court”, atunci echivalentul în dreptul român este „tribunal”. Dacă însă este vorba despre „municipal court”, echivalentul este „judecătorie”.
„From administrative point of view Hungary is divided into nineteen counties and the capital. Each county has local courts and a county (metropolitan) court. In Budapest the local courts are the district courts (the twenty-three district being represented by six combined district courts) and the equivalent of the county courts is the Budapest Metropolitan Court. The highest judicial forum of the country is the Supreme Court”. http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/budapest_metropolitan.h...
Tot din linkul indicat de Annamaria, rezultă că registrul comerţului este organizat în cadrul „Budapest Metropolitan Court” (tribunal) şi nu al „Municipal Court of Budapest” (judecătorie):
În concluzie, cred că, pentru „The Metropolitan Court as Companies Registry”, este corectă formularea „Oficiul Registrului Comerţului din cadrul Tribunalului din Budapesta”.
În orice caz, ar trebui să se clarifice dacă denumirea instituţiei este cea din context (municipal court) sau, dimpotrivă, este „The Metropolitan Court as Companies Registry”. Probabil, este greşită traducerea în engleză, ar trebui să se verifice cu originalul.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:46:07 GMT) --------------------------------------------------
Intr-adevar.
Cum spunea si Palma, traducerea corecta in engleza a instantei despre care vorbim este Metropolitan Court, iar daca facem un "short-cut" lingvistic, evitand lb engleza, traducerea HU > RO vine asa cum ati sugerat (Instanta de inregistrare in...), sau varianta mai lunga: Judecatoria Capitalei in calitate de instanta de inmatriculare in RC.
Da, diferenţele privesc atât competenţa materială, cât şi cea teritorială. Dar există o strânsă corelaţie între cele două. Astfel, la noi, instanţele de la nivel judeţean şi al capitalei se numesc tribunale şi au o competenţă materială şi teritorială diferită de cea a instanţelor de la nivel local (oraşe şi sectoare ale capitalei), care se numesc judecătorii. Confuzia mea a provenit de aici: „the equivalent of the county courts is the Budapest Metropolitan Court”, în condiţiile în care, în sistemul român de drept, nu există judecătorii la nivelul judeţului şi al capitalei.
Nu cred ca diferenta dintre judecatorie si tribunal este doar de natura teritoriala, ci si de natura materiala, a se vedea si competentele instantelor de aici http://www.avocatnet.ro/content/articles/id_10651/Competenta...
In orice caz, asa cum in lb romana exista doi termeni diferiti pentru instante (judecatorie, respectiv tribunal, plus celelalte care nu ne privesc acum), asa si in lb maghiara. Ne-a dat peste cap engleza :-)
Denumirea oficiala in lb maghiara este Fővárosi Bíróság care inseamna Judecatoria (si nu Tribunalul) Capitalei. Alternativ, i se mai spune Judecatoria Budapesta. "Tribunal" in limba maghiara este "törvényszék". Este exclusa confuzia de termeni.
Eventuala confuzie a noastra de aici provine din limba engleza, unde court poate insemna si tribunal, si judecatorie. Insa in mod cert, instanta de competenta careia tine inmatricularea societatilor este Judecatoria (Capitalei-Metropolitan/Fővárosi Bíróság, sau a Districtului Pesta/Pest Megyei Bíróság), dupa cum am intalnit in zeci, chiar sute de contracte, certificate constatatoare etc. Pe site-ul indicat apare lista cu toate "company courts" din Ungaria (care tin de judecatorii). Cred ca dvs. stiti mult mai bine diferenta dintre judecatorie si tribunal, eu stiu doar ca sunt diferente de competenta materiala.
De altfel, solutia propusa de dvs. este excelenta, evita termenul de "oficiul registrului".
sunt tot judecătorii, de ex. "Pest Megyei kerületi Bíróság" poate nu cel mai bun exemplu
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
registration court
instanţă/tribunal de înregistrare/înmatriculare în registrul comerţului
Explanation: company registered in Hungary at the Municipal Court of Budapest as Registration Court under number - societate comercială înmatriculată în Ungaria la Tribunalul Municipal din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului
...este o societate pe acţiuni (Aktiengesellschaft) constituită în baza legii austriece şi înregistrată la registrul societăţilor din Austria (Firmenbuch) sub denumirea de ... , număr de înregistrare ... Instanţa de înregistrare competentă este Tribunalul Comercial Viena ... http://www.cnvmr.ro/pdf/prospecte-oferte/Volksbank-Summary-R...
Corect ar fi: societate comercială înmatriculată în Ungaria la Judecătoria Municipală din Budapesta, ca instanţă de înmatriculare în registrul comerţului, sub numărul ...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:24:57 GMT) --------------------------------------------------
Din linkul indicat de Annamaria, rezultă că organizarea instanţelor judecătoreşti din Ungaria este similară celei de la noi: judecătorii la nivel local (municipii şi sectoarele capitalei), tribunale la nivel de judeţ şi al capitalei, curţi de apel la nivel regional şi curtea supremă de justiţie.
Prin urmare, dacă este vorba despre „metropolitan court”, atunci echivalentul în dreptul român este „tribunal”. Dacă însă este vorba despre „municipal court”, echivalentul este „judecătorie”.
„From administrative point of view Hungary is divided into nineteen counties and the capital. Each county has local courts and a county (metropolitan) court. In Budapest the local courts are the district courts (the twenty-three district being represented by six combined district courts) and the equivalent of the county courts is the Budapest Metropolitan Court. The highest judicial forum of the country is the Supreme Court”. http://www.fovarosi.birosag.hu/angol/budapest_metropolitan.h...
Tot din linkul indicat de Annamaria, rezultă că registrul comerţului este organizat în cadrul „Budapest Metropolitan Court” (tribunal) şi nu al „Municipal Court of Budapest” (judecătorie):
În concluzie, cred că, pentru „The Metropolitan Court as Companies Registry”, este corectă formularea „Oficiul Registrului Comerţului din cadrul Tribunalului din Budapesta”.
În orice caz, ar trebui să se clarifice dacă denumirea instituţiei este cea din context (municipal court) sau, dimpotrivă, este „The Metropolitan Court as Companies Registry”. Probabil, este greşită traducerea în engleză, ar trebui să se verifice cu originalul.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-25 19:46:07 GMT) --------------------------------------------------
Lucica Abil Romania Local time: 15:27 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 292 3 corroborated select projects in this pair and field