ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

security period

Romanian translation: perioada de valabilitate a garantiei


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:security period
Romanian translation:perioada de valabilitate a garantiei
Entered by: xxxbogdandumitr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Nov 27, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / law contracts
English term or phrase: security period
Security period means the period commencing on the date of the first disbursement
xxxbogdandumitr
perioada de valabilitate a garantiei
Explanation:
Este o opinie - este perioada care curge din momentul efectuării primei plăți a ceva...

www.imobiliare.net/.../Norme de aplicare a programului Prim...
www.dreptonline.ro/.../hg_aprobarea_normelor_implementare_p...
www.cotidianul.ro › ... › Imobiliare

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-12-02 18:43:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nu aveți pentru ce!
Selected response from:

MMUK
United Kingdom
Local time: 08:48
Grading comment
sarutmana!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2perioada de valabilitate a garantiei
MMUK


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
perioada de valabilitate a garantiei


Explanation:
Este o opinie - este perioada care curge din momentul efectuării primei plăți a ceva...

www.imobiliare.net/.../Norme de aplicare a programului Prim...
www.dreptonline.ro/.../hg_aprobarea_normelor_implementare_p...
www.cotidianul.ro › ... › Imobiliare

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-12-02 18:43:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nu aveți pentru ce!

MMUK
United Kingdom
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
sarutmana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  victor ghiculescu
49 mins
  -> Vă mulțumesc frumos, d-ul Victor

agree  Cristina Jacobs: sau simplu perioada de garantie e adevarat, dar mai multe cuvinte inseamna si mai multi bani pe care clientul trebuie sa ii plateasca si s-ar putea ca unii sa nu fie de acord. apoi, la falangutele noastre nu trebuie sa ne gandim?
3 hrs
  -> Vă mulțumesc frumos, d-na Cristina. Aveți dreptate dar mai bine mai mult decât mai puțin...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: