Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:10 Nov 29, 2009
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:corporate contract
Este un contract între o firmă și o organizație. Firma oferă tarife preferențiale pentru anumite servicii/ produse organizației, iar aceasta se obligă să folosească serviciile firmei și să o promoveze. Organizația este denumită Corporate în contract.
Mulțumesc anticipat pentru ajutor.
Explanation: where the natural interpretation of a contract or statute is as a reference to the corporate group and not the individual company http://en.wikipedia.org/wiki/Corporations_law
-------------------------------------------------- Note added at 42 minute (2009-11-29 18:52:05 GMT) --------------------------------------------------
Ex. Exista o componenta de imagine, de multe ori falsificata, in piata, pe care multi jucatori pariaza, mai ales atunci cand miza este un contract corporatist de servicii medicale de tip abonament. http://standard.money.ro/articol_16524/atentie_la_componenta...
-------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2009-11-30 05:07:12 GMT) --------------------------------------------------
cor·po·rate (kôrpr-t, kôrprt)
adj.
1. Formed into a corporation; incorporated: the corporate companies of industrial America.
2. Of or relating to a corporation: corporate assets; corporate culture.
3. United or combined into one body; collective: made a corporate effort to finish the job.
4. Of or relating to a corporative government or political system. http://www.thefreedictionary.com/corporate
-------------------------------------------------- Note added at 8 zile (2009-12-08 09:39:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mulţumesc tuturor pentru răspunsuri. Consider că acest răspuns este corect, deşi în contextul meu s-a potrivit mai bine varianta sugerată de doamna Anca Nitu la Discuţii: Contract de tip Corporate. 3 KudoZ points were awarded for this answer
E mai jos:)
Cate despre contractul corporatist sau "corporate".... nu am gasit nicaieri vreo definitie de incredere in limba romana. Faptul ca unele firme folosesc expresia nu o face sa devina si corecta
Cred ca i se poate spune "tip corporate" ascuzand expresia imprumutata in tipul de contract :)
Poate gaseste insa cineva vreo referinta
Îmi pare rău că nu am dat informații mai clare în ceea ce privește contextul. Într-adevăr, acum înteleg că este vorba de un contract de călătorie de tip corporate: ”Throught preferential status given to X, and using the special conditions given by X, Corporate intends to buy ... tickets per month.”
Trebuia cred precizat de la inceput, de aceea am cerut contextul.
Acest gen de contract asigura ceea ce se cheama beneficiile salariatilor unei companii si sunt contracte colective, precum cele de asigurare de sanatate - care asigura un anumit tip de servicii pentru toti salariatii pe perioada in care acestia sunt salariati, cateodata cuprinzand si familiile acestora
Este vorba de acest tip de contract ?
Adica contract colectiv de furnizare de servicii?
Ca sa nu ghicim, inca o data afisati va rog contextul
Cat despre exclusivitate, ea nu este mentionata nici in denumirea contractului si nici in explicatiile aparute pana acum
Pana la proba contrarie. A contextului cerut si neprimit :)
Intermedierea insa pot sa ma pronunt ca este exclusa.
pentru Carmen Lepadat - 'contract de exclusivitate'
contractele de care vb ambele se numesc de exclusivitate, numai ca au si cate un determinativ, de care nu am tinut cont nici una din noi.
In cazul meu e vorba de un 'contract de intermediere cu exclusivitate' : http://www.unaitm.ro/portal/Modele_de_contract.21.0.html , in al dvs de 'contract de distributie exclusiva', care cred ca ar fi si traducerea potrivita, ce ziceti?
Legat de context: este denumirea contractului (urmează părțile, condițiile etc).
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
contract ( sau alte variante mai jos)
Explanation: pur si simplu
Pare sa fie o traducere sau interpretare a unei persoane care nu s-a nascut intr-o tara vorbitoare de engleza si cand a invatat limba nu a renuntat la superlative cu una cu doua :)
Corporatism - ce inseamna:
Corporatism is a system of economic, political, and social organization where corporate groups such as business, ethnic, farmer, labour, military, patronage, or religious groups are joined together into a single governing body in which the different groups are mandated to negotiate with each other to establish policies in the interest of the multiple groups within the body.[1] Corporatism views society as being alike to an organic body in which each corporate group is viewed as a necessary organ for society to function properly.[2] Corporatism is based on the sociological concept of functionalism.[3] Countries that have corporatist systems typically utilize strong state intervention to direct corporatist policies and to prevent conflict between the groups.[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Corporatism
Sensul e ca toata firma actioneaza ca un tot unitar in situatia acestiu contract, ceea ce e un pleonasm: un contract incheiat de o societate - angajeaza in mod legal toata acea societate la termenii contractului
E posibil sa se refere si la
"contract de prestari servicii" sau
"contract de consultanta"
Intrucat contextul nu e afisat , nu pot sa ma pronunt
Din descriere se intelege ca e un contract intre doua firme - pentru prestarea unor servicii
Acest gen de "intelegere" se cheama "contract" sau "contract de prestari servicii" functie de termenii contractului
Denumirea de "Corporation" ( nu "Corporate" care e gresit gramatical) este utilizata destul de des ca prescurtare in locul numelui - lung - al unei firme in contracte in general
Pentur un raspuns exact afisati va rog contextul
Anca Nitu Local time: 22:00 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 237
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc foarte mult pentru ajutor. Varianta folosită de mine a fost cea sugerată de dumneavoastră la Discuţii. Dar am considerat că într-un context general se poate folosi: contract corporatist/ corporativ. Mulţumesc!
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-11-29 19:55:02 GMT) --------------------------------------------------
''we have a corporate agreement with a supplier through our parent company - we cannot deal with another vendor''=notre entreprise a un contrat d'exclusivité
Carmen Lapadat Romania Local time: 05:00 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 16
Explanation: where the natural interpretation of a contract or statute is as a reference to the corporate group and not the individual company http://en.wikipedia.org/wiki/Corporations_law
-------------------------------------------------- Note added at 42 minute (2009-11-29 18:52:05 GMT) --------------------------------------------------
Ex. Exista o componenta de imagine, de multe ori falsificata, in piata, pe care multi jucatori pariaza, mai ales atunci cand miza este un contract corporatist de servicii medicale de tip abonament. http://standard.money.ro/articol_16524/atentie_la_componenta...
-------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2009-11-30 05:07:12 GMT) --------------------------------------------------
cor·po·rate (kôrpr-t, kôrprt)
adj.
1. Formed into a corporation; incorporated: the corporate companies of industrial America.
2. Of or relating to a corporation: corporate assets; corporate culture.
3. United or combined into one body; collective: made a corporate effort to finish the job.
4. Of or relating to a corporative government or political system. http://www.thefreedictionary.com/corporate
-------------------------------------------------- Note added at 8 zile (2009-12-08 09:39:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Mulţumesc şi eu!
cristina48 Local time: 05:00 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 83
Grading comment
Mulţumesc tuturor pentru răspunsuri. Consider că acest răspuns este corect, deşi în contextul meu s-a potrivit mai bine varianta sugerată de doamna Anca Nitu la Discuţii: Contract de tip Corporate.