ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Law: Contract(s)

acquiescence in a demand

Romanian translation: achiesare la o pretenție / cerere


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:23 Dec 20, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / DREPT CIVIL
English term or phrase: acquiescence in a demand
acquiescence in a demand sau confession of judgment (jugement prononcé suite à la reconnaissance du bien-fondé des prétentions de l'adversaire et renonciation à l'action du défendeur)
Ma straduiesc sa gasesc un corespondent corespunzator in romana pt acest termen, dar inca nu am reusit. M-ar putea ajuta cineva? Multumesc.
wallachusd
Romania
Romanian translation:achiesare la o pretenție / cerere
Explanation:

ACHIESÁ, achiesez, vb. I. Intranz. (Livr.) A accepta condițiile dintr-o acțiune juridică. ♦ A renunța la atacarea unei hotărâri judecătorești. [Pr.: -chi-e-] – Din fr. acquiescer.
http://dexonline.ro/definitie/achiesare

Desi se pare ca termenul se foloseste rar, l-am gasit intr-o sentinta de divort recenta:

Pârâta nu a formulat întâmpinare dar s-a prezentat personal în instanță susținându-și poziția procesuală în sensul *achiesării* totale la cererea reclamantului în sensul desfacerii căsătoriei din culpă comună (...).
http://mediereagalati.wordpress.com/2010/04/15/hot-jud-in-pr...

http://es.scribd.com/doc/54794186/55/Achiesarea (pagina 62)

Ca alternativa, cred ca s-ar putea spune „exprimarea / darea consimțământului”.
Selected response from:

Ana Andronache
Romania
Grading comment
da, mi se pare termenul cel mai acceptabil.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4achiesare la o pretenție / cerere
Ana Andronache
2acord tacitMarionella Linte


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acord tacit


Explanation:
Dictionarul hallo.ro da pentru acquisecence=acord tacit, iar pentru demand=pretentie juridica.
O sugestie: "acord tacit in cazul unei pretentii juridice".
Am gasit ambii termeni pe dreptonline.ro si pe avocatnet.ro. Poate va ajuta si reusiti sa faceti combinarea corecta a termenilor.

Marionella Linte
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
achiesare la o pretenție / cerere


Explanation:

ACHIESÁ, achiesez, vb. I. Intranz. (Livr.) A accepta condițiile dintr-o acțiune juridică. ♦ A renunța la atacarea unei hotărâri judecătorești. [Pr.: -chi-e-] – Din fr. acquiescer.
http://dexonline.ro/definitie/achiesare

Desi se pare ca termenul se foloseste rar, l-am gasit intr-o sentinta de divort recenta:

Pârâta nu a formulat întâmpinare dar s-a prezentat personal în instanță susținându-și poziția procesuală în sensul *achiesării* totale la cererea reclamantului în sensul desfacerii căsătoriei din culpă comună (...).
http://mediereagalati.wordpress.com/2010/04/15/hot-jud-in-pr...

http://es.scribd.com/doc/54794186/55/Achiesarea (pagina 62)

Ca alternativa, cred ca s-ar putea spune „exprimarea / darea consimțământului”.

Ana Andronache
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
da, mi se pare termenul cel mai acceptabil.
Notes to answerer
Asker: multumesc pt ajutor

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: