05:55 Jul 3, 2008 |
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andreea Vertes Romania Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | cînd sunt disponibile „funcţiile elementare” ale aplicaţiei software |
| ||
3 | "funcţionalitatea de bază" a software-ului este disponibilă |
|
"funcţionalitatea de bază" a software-ului este disponibilă Explanation: - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cînd sunt disponibile „funcţiile elementare” ale aplicaţiei software Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-03 06:56:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- „Basic” nu înseamnă întotdeauna „de bază”, poate fi tradus ca „simplu, elementar, minim” etc. O altă variantă ar fi: Când este disponibil „un minim de funcţionalitate” a aplicaţiei software. |
| |