Romanian translation: instanta / sectie / complet in cadrul judecatoriei
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Court of Common Pleas
Romanian translation:
instanta / sectie / complet in cadrul judecatoriei
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-06 08:55:40 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Court of Common Pleas
In the Court of Common Pleas
Division of DOmestic Relations, X County
Explanation: Court of Common Pleas se refera la o sectie din cadrul "state courts", sectie care are de-a face cu plangeri de natura civila / economica sub o anumita suma (de obicei $50.000), audieri preliminare, infractiuni, etc. http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_Common_Pleas
Similar, fara ca echivalentul sa existe in fapt, in structura legislativa din Romania, judecatoriile pot avea sectii, instante, complete de judecata specializate; de obicei, aceste complete specializate reglementeaza infractiunile, plangerile marunte sau specifice, necesitand astfel numai un judecator, spre deosebire de alt gen de compete de judecata unde prezenta a doi sau mai multi magistrati este obligatorie. http://www.justitia-romana.org/
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-11-02 22:53:03 GMT) --------------------------------------------------
Nu pot fi de acord cu "judecatorie", deoarece judecatoria, ca institutie, se ocupa atat de cazurile de infractiuni minore si altele asemenea, cat si de cazuri penale, infractiuni grave, evaziuni fiscale de amploare, etc.
abia acum am observat si continuarea askerului. Deci: Common Pleas court (pe verticala)- Family Division (pe verticala)- Domestic Relations Branch [all cases involving: child support, custody, divorce, domestic violence] Sper ca este suficient. Este instanta in cadrul judecatoriei.
1. Municipal Court : a. Criminal Division b.Civil Division
2. (la acelas nivel de prima instanta) Common Pleas Court : a.Family Division b.Trial Division :b1) Civil List b2) Criminal List
c. Orphan's Court (mosteniri)
3.(acelas nivel pe orizontala)Traffic Court
La un alt raspuns kudoz, s-a tradus prin "Curtea de Apel", dar nu cred ca este o curte de apel, ci o curte "generala", de drept public, la care se judeca mai ales cazuri civile.
Pe pagina Trib. Bucuresti, s-a tradus asa: http://www.tmb.ro/dosare_ecris.php?id_dosar=300000000076065
Recunoaşte pe teritoriul României efectele Deciziei finale de divorţ pronunţată la 03.10.2005 de Judecătoria Publică din Northampton, Pennsylvania.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-11-02 11:57:56 GMT) --------------------------------------------------
Cum Pennsylvania este unul dintre putinele state in care se mentine aceasta institutie, cred ca termenul de pe tmb.ro este corect. Dupa cum se poate observa pe wikipedia, este vorba de trial court, deci prima instanta, nu apel, cum s-a sugerat la intrebarea kudoz aici: http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/19... Insa raspunsul contine multe surse utile in lb engleza care explica despre ce e vorba.
Annamaria Amik Local time: 00:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 124