Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Dec 28, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / dreptul muncii in Marea Britanie
English term or phrase:agency workers on permanent contracts
Agency worker - lucrator prin agentii de munca temporara, pt ca am gasit ca "agency workers" sunt adesea denumiti "temps", deci lucratori temporari
While agency workers (often called 'temps') benefit from many employment rights, they will have different working rights from employees. As an agency worker, it's important to know your rights and the rules about the way employment agencies and employment businesses should treat you.
"agency workers on permanent contracts"
Ma gandeam la "lucratori prin agentii cu contract de munca pe perioada nedeterminata"
Buna Mara,
Ai gandit bine!
"agency workers on permanent contracts"
"lucratori prin agentii cu contract de munca pe perioada nedeterminata"
Multumesc si lui Cristi, Manuelei si Silviei pentru interventiile lamuritoare!
PS: Poti spune o mare de cuvinte intr-un desert de idei! Sau viceversa! Conteaza insa foarte mult claritatea textului tradus! Spor!
raspunzand iar la intrebarea cealalta mi-am dat seama ca o explicatie mai simpla este faptul ca aceste agentii inchiriaza clientilor lor forta de munca in vederea prestarii de servicii. asemenea agentii inchiriaza si secretare, de exemplu, care lucreaza la firma clientului pe care l-a parasit secretara :) pana cand acesta gaseste pe cineva pe care sa il angajeze permanent.
scuze ca nu am mai raspuns. am fost plecata. dupa parerea mea, cred totusi ca trebuie precizat ca lucratorul este angajat de agentie. mai bine sa fie expresia lunga si sa fie inteleasa de toata lumea decat sa creeze confuzii si cititorii neavizati, fara cunostinte in domeniu, sa isi stoarca creierii incercand sa inteleaga la ce se refera exact textul. asemenea texte trebuie sa fie foarte clare si sa ofere toate informatiile fara sa faca necesare alte cercetari. deci, eu as zice agent de munca temporara asa cum scrie in lege, sau lucrator temporar angajat de agentie pe perioada nedeterminata.
Mara,
Mie, cel putin, mi se pare ok.
Am impresia ca lucratorul temporar este definit si in codul nostru al muncii. Poate s-ar putea scurta si mai mult sintagma (lucrator temporar cu contract pe perioada nedeterminata - cred ca se subintelege partea cu agentia, dar ar trebui consultat codul muncii pentru siguranta). Spor la treaba!
Multumesc, inteleg.
Atunci solutia ar fi: lucrator temporar care are un contract pe perioada nedeterminata cu agentia? Sau, eventual, sa nu mai specific temporar, decat atunci cand se specifica acest lucru si in textul-sursa?
deci agentiile de acest gen, nu sunt agentii de recrutare, de head-hunting. ele angajeaza personal care lucreaza direct pentru ele si care este platit direct de catre ele. aduna personal de tot felul sau dintr-un singur domeniu, in functie de profilul pe care agentia si-l asuma. de exemplu, are personal de curatenie, personal pentru lucrul in constructii, guvernante, meditatori, etc. si clientii vin si cer: am nevoie de doi zidari, doi faiantari, etc. dupa ce termina jobul, zidarii si faiantarii vin inapoi la agentie si sunt trimisi in alta parte, la alt client. despre asta este vorba si nu de recrutare de personal pentru alte firme care vor deveni angajatorii directi si permanenti ai lucratorilor respectivi. deci, pana la urma, lucrator temporar sau agent de munca temporara este corect spus.
Este ca si la firmele cu personal de curatenie, de exemplu. ei sunt platiti direct de catre agentie, si sunt platiti si intre doi clienti la care fac curat. angajatorul lor este deci agentia si nu clientii agentiei.
exact MCristy. acum, cand am raspuns la cealalta intrebare am realizat ca nu este angajat prin intermediul unei agentii. muncitorul munceste IN CADRUL UNEI AGENTII si este " imprumutat" contra cost unei firme sau unei persoane fizice . cei care au contract permanent sunt platiti de agentie chiar si atunci cand nu sunt ceruti sau "imprumutati" unei firme sau unei persoane fizice, adica intre doua insarcinari sau angajari la un client al agentiei. deci solutia ta, Mara, nu este corecta. este vorba despre un angajat al unei agentii care are contract permament cu agentia si nu cu clientii agentiei.
Eu am o problemă cu "angajat prin intermediul" - cred că aş folosi "contractat prin intermediul". Muncitorul este angajat de agenţie, nu de firma pentru care efectiv lucrează. In Italia, spre exemplu:
Muncitorul este plătit de către societatea care a intermediat contractul, care la rândul său încasează de la societatea care va beneficia de forţa de muncă contravaloarea acesteia. Practic, muncitorul cu contract pe perioadă determinată este un angajat, cu toate efectele legii, al societăţii care a intermediat contractul şi este “împrumutat” societăţii care are nevoie de el.
În ciuda denumirii, contractul poate fi semnat atât pe perioadă determinată cât şi nedeterminată. http://www.consulatmilano.com/category/info-romania/ghiduri-...
Va multumesc pentru ajutor. Am consultat Directiva mentionata, unde apare definitia:
„agent de muncă temporară” înseamnă orice persoană fizică sau juridică ce, în conformitate cu legislația națională, încheie contracte de muncă sau raporturi de muncă cu lucrători temporari pentru a-i pune la dispoziția unor între prinderi utilizatoare, pentru a lucra cu titlu temporar sub supravegherea și conducerea acestora;
"agent worker", fara specificatia "temporary" cred ca ar trebui tradus prin "lucrator angajat prin intermediul unei agentii de recrutare"
Am primit mesajul tau, dar vad ca inca nu apare aici. intr-adevar, agent de munca temporara suna a furculision. versiunea ta, dupa mine, suna corect. mult succes.
Draga Mara, un act legislativ util este ; Directiva 2008/104/CE a Parlamentului European si a Consiliului din 19 noiembrie 2008 privind munca prin agent de munca temporara.
dupa mine cred ca varianta ta, Mara, este corecta chiar daca este lunga, cu adaugirea specificata de MCristy (scuze nu stiu care este numele tau mic :) ). dealtfel chiar in textul dat de tine se spune ca ei au drepturi diferite fata de angajatii obisnuiti.
Pai si nu zice clar: "While recital 15 on temporary agency workers with a permanent contract with their agency"
Adica au contract permanent CU agentia.
Mara, din intrebarea anterioara reiese acelasi lucru: Agency workers who have a contract of employment WITH an agency.
este vb de legislatia din Regatul Unit. Are relevanta faptul ca sunt angajati prin intermediul unei agentii, deoarece se face diferenta fata de cei angajati direct de angajator.
In ce context apare sintagma asta? Ma intreb ce relevanta are faptul ca au fost angajati prin intermediul unei agentii, daca tot au contract pe perioada nedeterminata. Asta daca nu cumva sunt angajati chiar de catre agentie, care ii "inchirieaza" apoi firmelor care au nevoie de personal temporar. Am intalnit undeva situatia asta, dar nu mai stiu unde.
agency worker - lucrator angajat prin intermediul unei agentii de recrutare
agency worker on permanent contract - lucrator angajat prin intermediul unei agentii de recrutare, cu contract pe durata nedeterminata