KudoZ home » English to Romanian » Law/Patents

Disclosing Party si Interested Party

Romanian translation: Parte care divulga informatiile / Parte interesata (indreptatita)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Disclosing Party si Interested Party
Romanian translation:Parte care divulga informatiile / Parte interesata (indreptatita)
Entered by: corin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Aug 26, 2002
English to Romanian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Disclosing Party si Interested Party
Intr-un contract de confidentialitate. NU este vorba neaparat de furnizare de servicii.
spencer
Romania
Local time: 21:29
Parte care divulga informatiile / Parte interesata (indreptatita)
Explanation:
Cf. Glosarului de termeni al Uniunii Europene.
Selected response from:

corin
Local time: 14:29
Grading comment
Multumesc tuturor.
Am ales acest raspuns desi sintagmele pe care le voi folosi vor fi mai scurte. Intr-adevar, in limba romana este greu de gasit echivalenti.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Parte care divulga informatiile / Parte interesata (indreptatita)
corin
4Proprietar si Utilizator
Tehno
2 +1vezi mai jos
Cristina Moldovan do Amaral


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vezi mai jos


Explanation:
Banuiesc ca intr- un astfel de context primul cuvant se refera la persoana care tradeaza/ dezvaluie un secret iar al doilea la persoana interesata in sa afle/ plateasca pentru aflarea un( ui) secret.
Nu stiu sa existe termeni consacrati in limba romana pentru asa ceva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 17:28:37 (GMT)
--------------------------------------------------

interested party- partea interesata, partea in cauza
\"Dictionar englez- roman\"- Leon Levitchi

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 515

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  corin: "Disclosure" nu implica neaparat "tradare", ci poate fi parte dintr-un proces de transmitere (dezvaluire) de informatii acoperit de un acord sau o clauza de confidentialitate. Totul depinde insa de context.
4 mins

agree  lucca: Agree-ul meu se refera la Corin: disclosure nu are conotatie negativa obligatorie.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Parte care divulga informatiile / Parte interesata (indreptatita)


Explanation:
Cf. Glosarului de termeni al Uniunii Europene.

corin
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 77
Grading comment
Multumesc tuturor.
Am ales acest raspuns desi sintagmele pe care le voi folosi vor fi mai scurte. Intr-adevar, in limba romana este greu de gasit echivalenti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Proprietar si Utilizator


Explanation:
Este evident ca intr-un contract intre doua parti, prima parte, proprietarul detine dreptul de a "divulga informatii" in afara cadrului contractului, iar cealalta parte, utilizatorul, este supus regulilor impuse prin contract de proprietar, altfel nefiindu-i permis sa furnizeze date privind afacerea, decat cu acordul proprietarului, ca in textul urmator:
"Accesul poate fi restrictionat de proprietar pe baza unui contract de confidentialitate, setul de date fiind disponibil numai in masura in care utilizatorul va plati o anumita suma de bani specificata de proprietar."
Se mai poate traduce "Angajator si angajat", ca in textul:
"Angajatii Oprah's Harpo Inc. trebuie sa semneze un contract de confidentialitate, care nu le da voie sa vorbeasca sau sa scrie despre viata personala sau despre afacerile prezentatoarei." (prezentatoarea Oprah Winfrey, care este si angajator in acelasi timp - N.B.)
Vezi si http://shop.store.yahoo.com/jurifaxstore/1500e.html


    Reference: http://www.roda.ro/site-ro/m3_3.htm
    Reference: http://ropublisher.virtualave.net/arhiva10.html
Tehno
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search