KudoZ home » English to Romanian » Law/Patents

terms

Romanian translation: clauza/prevedere contractuala

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:term
Romanian translation:clauza/prevedere contractuala
Entered by: Cristian Nicolaescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Jan 26, 2004
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: terms
This document together with any additional writings signed by Seller and Buyer represents the Agreement between the parties. These terms may not be modified except in writing signed by an authorised representative of Seller. Any terms and conditions submitted in Buyer's inquiry or purchase order shall be null and void unless specifically agreed to in writing by Seller.

Este vorba de un document de furnizare servicii intitulat "TERMS AND CONDITIONS OF SALE FOR REPAIR, MAINTENANCE AND SERVICE"

Dupa cate stiu in terminologia contractuala "terms and conditions" se traduce in majoritatea cazurilor prin "conditii" (vezi in titulatura si in ultima fraza).

Intrebarea este, in aceasta situatie, cum pot diferentia in traducere cuvantul "Terms" din fraza a doua care, dupa mine, se traduce tot cu "conditii".

As aprecia foarte mult niste explicatii de clarificare. Multumesc
Cristian Nicolaescu
Local time: 07:28
diferit
Explanation:
in titlu: CONTRACT DE PRESTARI DE SERVICII

in contract: clauze.
Nu se recomanda folosirea termenului "conditii", deoarece conditia este o modalitate a actului juridic (ex. plata are loc daca se intampla evenimentul X). Nici legislatia noastra nu consacra acest termen cu sensul de clauza contractuala. Folosirea cu sensul acesta (nefericit, cred eu) apare mai ales in limbajul jurnalistic.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-01-26 16:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Domnului Christian Popescu:
Conditia ca modalitate a actului juridic este un evenimenmt in functie de care contractul ia sau nu nastere. (ex. iti vand recolta daca obtin peste 1t de produse). Daca partea nu obtine recolta dorita, nu se incheie contractul.

Conditiile in sensul aratat de Dvs. - reguli care trebuie respectate - exista numai dupa incheierea contractului si concretizeaza insesi obligatiile asumate prin contract (ex. la vanzare-cumparare, cumparatorul trebuie sa plateasca pretul; daca nu il plateste, va avea loc rezolutiunea vanzarii cu daune-interese). Sensul pe care il recomandati dumneavoastra se apropie de sensul obiectului contractului.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2004-01-26 19:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Domnului Bogdan Burghelea
art. 1017 C.civ - conditia suspensiva (numai de aceasta fiind vorba de la bun inceput) este aceea de a carei indeplinire depinde nasterea drepturilor
Termenul este modalitatea in functie de care contractul isi produce efectele
Selected response from:

Maricica W.
Grading comment
Multumesc tuturor pentru explicatii.
Un plus pentru detaliile furnizate de Veronica.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2termene si conditii
Cristina Todor
4 +3diferitMaricica W.
4 +2clauze
Elvira Stoianov
4termeni si conditii
Mihaela Sinca


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
termene si conditii


Explanation:
am mai intalnit sintagma aceasta de multe ori, chiar in traduceri colective si tin minte ca la un moment dat traducerea asta a fost propusa in glosarul oficial pe care l-am folosit

Cristina Todor
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Cirstoiu
0 min

agree  Vasile BOLOGA
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
clauze


Explanation:
eu asa l-am tradus in aceasta combinatie

ex. clauze si conditii contractuale

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 888

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu GbR
1 hr

agree  alialivali
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termeni si conditii


Explanation:
www.legislativ.ro/index.php?actiune=60


    Reference: http://www.dsclex.ro/servicii/servicii_bazedate.htm
Mihaela Sinca
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1170
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
diferit


Explanation:
in titlu: CONTRACT DE PRESTARI DE SERVICII

in contract: clauze.
Nu se recomanda folosirea termenului "conditii", deoarece conditia este o modalitate a actului juridic (ex. plata are loc daca se intampla evenimentul X). Nici legislatia noastra nu consacra acest termen cu sensul de clauza contractuala. Folosirea cu sensul acesta (nefericit, cred eu) apare mai ales in limbajul jurnalistic.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-01-26 16:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Domnului Christian Popescu:
Conditia ca modalitate a actului juridic este un evenimenmt in functie de care contractul ia sau nu nastere. (ex. iti vand recolta daca obtin peste 1t de produse). Daca partea nu obtine recolta dorita, nu se incheie contractul.

Conditiile in sensul aratat de Dvs. - reguli care trebuie respectate - exista numai dupa incheierea contractului si concretizeaza insesi obligatiile asumate prin contract (ex. la vanzare-cumparare, cumparatorul trebuie sa plateasca pretul; daca nu il plateste, va avea loc rezolutiunea vanzarii cu daune-interese). Sensul pe care il recomandati dumneavoastra se apropie de sensul obiectului contractului.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2004-01-26 19:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Domnului Bogdan Burghelea
art. 1017 C.civ - conditia suspensiva (numai de aceasta fiind vorba de la bun inceput) este aceea de a carei indeplinire depinde nasterea drepturilor
Termenul este modalitatea in functie de care contractul isi produce efectele

Maricica W.
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 359
Grading comment
Multumesc tuturor pentru explicatii.
Un plus pentru detaliile furnizate de Veronica.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
46 mins
  -> multumesc

agree  Susanna & Christian Popescu GbR: desi, tinand cont si de varianta uzuala in germ. (CONDITII), optez pt. CL. SI COND. Contractul e compus din clauze/prevederi. Ele sunt, în fapt, conditii, din moment ce se transmite partenerului ca afacerea se deruleaza doar cu CONDITIA respectarii lor
1 hr
  -> multumesc, am detaliat mai sus raspunsul

agree  Bogdan Burghelea: raspuns la raspunsul dat domnului Christian Popescu: "Conditia, ca modalitate a actului juridic, este evenimentul in functie de indeplinirea caruia contractul ISI PRODUCE EFECTELE i. e. contractul ia nastere in momentul acordului de vointa.
4 hrs
  -> multumesc, am detaliat mai sus raspunsul
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search