KudoZ home » English to Romanian » Livestock / Animal Husbandry

camp tender

Romanian translation: şef de stână/turmă

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:camp tender
Romanian translation:şef de stână/turmă
Entered by: Bogdan Honciuc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Feb 25, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / animal transportation
English term or phrase: camp tender
Am gasit o definitie aici http://www.occupationalinfo.org/41/410137010.html

dar nu ştiu dacă în limba română avem vreo denumire pentru această meserie...

din câte înţeleg, e un fel de şef/administrator de turmă

mulţumesc pentru sugestii
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:43
administrator de stână
Explanation:
o idee, dar nu ştiu dacă există... parcă "şef" nu e cel mai potrivit cuvânt

Traseele identitatii - Societate - Formula AS
Zice ca bunica-su a fost un "celnic", dar pentru el celnicul este un fel de "stapan de munte", un "sef de stana" si atat. Abia intors acasa, in tara, ...
www.formula-as.ro/reviste_ 568__144__traseele-identitatii.html

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-25 15:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

evident, dacă este vorba de subtitrare şi eşti constrâns de spaţiu, "şef" poate fi un înlocuitor bun pentru "administrator"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ioana a dorit să-mi susţină răspunsul cu un exemplu din literatura de specialitate şi mi-a trimis acest fragment, pe care îl copiez aici:

Citat din lucrarea profesorului Gheorghe Şişeştean, "Forme tradiţionale de viaţă ţărănească. O cercetare etno-sociologică a zonei Sălajului", publicată de Centrul de Conservare şi Valorificare a Tradiţiei şi Creaţiei Populare Sălaj, Zalău, 1999, cu un cuvânt înainte de Paul H. Stahl:

"Ciobanul era (şi este şi în prezent) angajat în luna ianuarie de către şeful de turmă, pentru o perioadă de un an. Şeful de turmă este un ţăran cu mai multe oi, având cunoştinţe în păstorit şi autoritate în rândul sătenilor. În sarcina sa cădea obligaţia supravegherii ciobanilor, asigurarea hranei acestora şi distribuirea cantităţilor de lapte cuvenite familiilor care aveau oile în turmă. " (pag. 149)
"Împreunatul oilor (=constituirea turmei, nota mea, I.C.) avea loc în jurul orei 5, după amiaza. Oile erau aduse la gospodăria şefului de turmă şi erau mulse (ţârcotite) cât mai bine de către proprietarii lor. O "comisie" formată din ciobani, şeful de turmă şi unii săteni verifica calitatea mulsului." (pag. 150).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Rămâne să ne mai gândim dacă publicul căruia îi este destinată traducerea ta înţelege acest termen de specialitate ca atare şi nu are vreun dubiu asupra sensului.
Eu, ca nespecialistă, aş crede mai degrabă că omul trebuie să fie şef peste stână sau peste ciobani şi nu peste turmă, propriu-zis.
Selected response from:

Maria Diaconu
Romania
Local time: 05:43
Grading comment
Mulţumesc :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5administrator de stână
Maria Diaconu


Discussion entries: 5





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
administrator de stână


Explanation:
o idee, dar nu ştiu dacă există... parcă "şef" nu e cel mai potrivit cuvânt

Traseele identitatii - Societate - Formula AS
Zice ca bunica-su a fost un "celnic", dar pentru el celnicul este un fel de "stapan de munte", un "sef de stana" si atat. Abia intors acasa, in tara, ...
www.formula-as.ro/reviste_ 568__144__traseele-identitatii.html

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-25 15:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

evident, dacă este vorba de subtitrare şi eşti constrâns de spaţiu, "şef" poate fi un înlocuitor bun pentru "administrator"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ioana a dorit să-mi susţină răspunsul cu un exemplu din literatura de specialitate şi mi-a trimis acest fragment, pe care îl copiez aici:

Citat din lucrarea profesorului Gheorghe Şişeştean, "Forme tradiţionale de viaţă ţărănească. O cercetare etno-sociologică a zonei Sălajului", publicată de Centrul de Conservare şi Valorificare a Tradiţiei şi Creaţiei Populare Sălaj, Zalău, 1999, cu un cuvânt înainte de Paul H. Stahl:

"Ciobanul era (şi este şi în prezent) angajat în luna ianuarie de către şeful de turmă, pentru o perioadă de un an. Şeful de turmă este un ţăran cu mai multe oi, având cunoştinţe în păstorit şi autoritate în rândul sătenilor. În sarcina sa cădea obligaţia supravegherii ciobanilor, asigurarea hranei acestora şi distribuirea cantităţilor de lapte cuvenite familiilor care aveau oile în turmă. " (pag. 149)
"Împreunatul oilor (=constituirea turmei, nota mea, I.C.) avea loc în jurul orei 5, după amiaza. Oile erau aduse la gospodăria şefului de turmă şi erau mulse (ţârcotite) cât mai bine de către proprietarii lor. O "comisie" formată din ciobani, şeful de turmă şi unii săteni verifica calitatea mulsului." (pag. 150).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Rămâne să ne mai gândim dacă publicul căruia îi este destinată traducerea ta înţelege acest termen de specialitate ca atare şi nu are vreun dubiu asupra sensului.
Eu, ca nespecialistă, aş crede mai degrabă că omul trebuie să fie şef peste stână sau peste ciobani şi nu peste turmă, propriu-zis.

Maria Diaconu
Romania
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mulţumesc :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Costache: “Şef de turmă” am găsit!
7 hrs
  -> Mulţumesc! Hmmm... nu prea merge ca un om să fie şeful turmei, ci mai degrabă şeful ciobanilor/stânei... şeful turmei ar fi un berbec, părerea mea :)

agree  Bogdan Burghelea
13 hrs
  -> mulţumesc, Bogdan

agree  xxxMihai Badea
1 day1 hr
  -> mulţumesc, Mihai

agree  aurafas: Da' de baci ce ziceţi ?! :)) DEX-ul zice că el este ciobanul care conduce o stână.
1 day16 hrs
  -> e corect, dar cred că baci are un iz mai arhaic/regional, depinde şi care este contextul mai general al traducerii în cauză

agree  Cristina Chaplin
1 day23 hrs
  -> mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search