In
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_cycle_assessment
pot fi gasite explicatii ref. la acesti termeni si - daca intelegem sensul lor - ar trebui sa incercam sa gasim un echivalent acceptabil in limba romana.
Recunosc ca nu ma pricep - am aflat despre acest subiect citind intrebarea KudoZ. In plus, inainte de observatia dvs, credeam ca este vorba doar de un concept larg "William McDonough/Michael Braungart" (de aceea am dat raspunsul cu "sustenabilitatea"). Acum, ref. la etape din ciclul de viata al produsului, as incerca in fiecare caz o traducere concisa, urmata de sintagma originala, in paranteza. De ex, "de la sonda-până in rezervorul auto" ("well-to-wheel). Nu am nicio parere pentru "wheel to wheel" (mi se pare gresit).
In acest sens, as corecta raspunsul meu dat deja (care este gresit in cazul LCA.) Ideea care o am acum este : [abordare "de la productie-la reciclare" ("cradle-to-cradle")]. Este posibil ca si acest raspuns sa fie nesatisfacator, dar continui sa cred ca prin incercari succesive s-ar putea gasi o solutie corecta - din punctul meu de vedere unica- si in limba romana. Nu?