KudoZ home » English to Romanian » Marketing / Market Research

speed-networking event

Romanian translation: contacte-fulger de afaceri

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Jan 12, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: speed-networking event
Speed-networking is a modern method of making potential research, academic and business contacts by briefly talking to a series of people at an organised event and exchanging contact details. ***Speed-networking events*** can cover a wide range of topical interests, including collaborative research more recently, and exposure is maximised at such events through careful planning of the sequence in which ‘speed-networkers’ meet.

At this speed-networking event, speed-networkers will meet with a series of new contacts for a few minutes each, during which time cross-disciplinary interests and scope for collaborative work can be discussed. Pre-organised groupings allow interaction with other participants in a wide variety of fields.
xxxMihai Badea
Luxembourg
Romanian translation:contacte-fulger de afaceri
Explanation:
intalnire (eveniment)(organizat) pentru stabilirea unor contacte-fulger de afaceri.

Nu s-a instaurat inca un echivalent in limba romana (nici macar pentru networking), asa ca se pare ca faceti munca de pionierat :).

Si francezii pastreaza inca termenul speed-networking, uneori inlocuind-ul cu "crearea/stabilirea de retele/contacte rapide de afaceri"

interconectare/relationare-fulger, relationare rapida (de afaceri)

Sunt doar cateva sugestii...
Se pare ca seamana cu speed - dating :-)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-01-12 17:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

rectific... nu "inlocuind-ul", ci "inlocuindu-l"
Selected response from:

xxxmistahara
Local time: 16:08
Grading comment
Mulţumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1speed-networking (cu italice)
Alexandru Molla
3 +2eveniment (organizat) pentru stabilirea rapidă de contacteVeronica Manole
4intalnire pentru stabilirea rapida de legaturi/relatii
bia_free
3intalniri bilaterale la minut/fulger
Madalina Martac
3contacte-fulger de afacerixxxmistahara


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eveniment (organizat) pentru stabilirea rapidă de contacte


Explanation:
Nu am referinţe, este doar o sugestie. Văd că ceva similar au tradus în spaniolă. http://ron.proz.com/kudoz/2017745
Eventual în română poate fi cu notă de subsol ca să se ştie despre ce e vorba, căci termenul este destul de nou la noi.
L-am văzut şi lăsat în engleză, dar nu cred că e o soluţie potrivită.


Veronica Manole
Romania
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lia Sabau
1 hr

agree  Irina Schwab
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contacte-fulger de afaceri


Explanation:
intalnire (eveniment)(organizat) pentru stabilirea unor contacte-fulger de afaceri.

Nu s-a instaurat inca un echivalent in limba romana (nici macar pentru networking), asa ca se pare ca faceti munca de pionierat :).

Si francezii pastreaza inca termenul speed-networking, uneori inlocuind-ul cu "crearea/stabilirea de retele/contacte rapide de afaceri"

interconectare/relationare-fulger, relationare rapida (de afaceri)

Sunt doar cateva sugestii...
Se pare ca seamana cu speed - dating :-)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-01-12 17:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

rectific... nu "inlocuind-ul", ci "inlocuindu-l"

xxxmistahara
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bia_free: intr-adevar, doar sugestii :-) probabil tendinta va fi ca "speed-networking" sa se instaleze chiar asa si la noi...
3 mins
  -> Multumesc, Bianca. Eu cred totusi (si asa ar fi de dorit) ca in timp toate expresiile (indiferent de limba de provenienta) isi vor gasi echivalente conceptuale si terminologice si in limba romana.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intalnire pentru stabilirea rapida de legaturi/relatii


Explanation:
o varianta de a evita "networking" in lb romana :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-01-12 17:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

sunt de acord cu nota de subsol sau paranteza in care sa apara termenul in engleza daca se opteaza pentru o traducere in romana

bia_free
Romania
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
speed-networking (cu italice)


Explanation:
Va sugerez o solutie la care cred ca v-ati gandit deja si dvs. Avand in vedere ca in fraza in care apare prima data speed networking este oricum definit, nu cred ca are rost sa incercam parafrazari urmate de definitii ale parafrazelor, etc. Acest gen de operatiune este dedicata probabil celor din mediul de business, care au tendinta de a prelua englezisme anyway. Deci propun speed-networking scris cu italice throughout the whole text. Si francezii il folosesc la fel. Inteleg ca unii ii mai spun si "job dating" :) Succes!

Alexandru Molla
Romania
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Ghiuzeli: In cinci, zece minute se schimba niste carti de vizita, idee preluata dupa "speed dating", Banuiesc ca si asta se va "impamanteni".
5 hrs
  -> Vă mulţumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intalniri bilaterale la minut/fulger


Explanation:
Este doar o alta sugestie.


    Reference: http://www.macmillandictionary.com/New-Words/050919-speed-ne...
Madalina Martac
Italy
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search