English to Romanian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:crack the [ACME] account
"Let’s say that a salesperson is trying to crack the ACME account.
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive."
I know ACME is a generic name for any unspecified manufacturing company.
Also, I'm pretty sure this is not about cracking (=hacking, getting unauthorized entry to) computer system accounts.
Explanation: Din numeroasele materiale de sales, primul contact, stabilirea legaturii este un aspect f important, capitole intregi sunt dedicate acestei tematici in materiale de training.
Termenul este confirmat si aici: http://www.salesdog.com/2008/02/quote-of-week_18.html
Take a cue from a past President and military leader. Never accept defeat. If you're having a hard time cracking an account - don't give up! Try another method of contact, get a referral, or send a funny note. Go out and find five new prospects to replace that one that's driving you crazy. Your persistence will pay off in the end.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-09-16 12:39:49 GMT) --------------------------------------------------
E vorba de patrunderea pe o piata anume, de stabilirea contactelor. Intelesul devine clar si din propozitia urmatoare:
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive.
Adica incearca sa obtina mai multe legaturi/contacte/tranzactii, sa patrunda pe piata cutare, "sa se afirme", pentru ca contractarea pietei pe care activeaza exercita o presiune tot mai mare sa devina mai competitiva.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-09-16 12:44:10 GMT) --------------------------------------------------
Sa patrunda viguros, sa se afirme insistent pe piata respectiva, cam asta ar fi intelesul.
ACME este una din cele mai mari retele de alimentatie publica(magazin alimentar) din Pennsylvania ,Ohio si Sudul New Jersey, dar precum a aratat si askerul , poate fi considerat si un nume generic
Da, in mod normal inseamna a stabili contactul, a reusi sa-ti prezinti oferta in fata clientului. Logic, scopul este sa-l convingi sa cumpere de la tine, dupa cum a completat si Asker :-)
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
crack the [acme] account
să rezolve contul ACME
Explanation: 12. transitive verb decode or solve something: to decipher or solve something such as a code, puzzle, or problem
Explanation: Din numeroasele materiale de sales, primul contact, stabilirea legaturii este un aspect f important, capitole intregi sunt dedicate acestei tematici in materiale de training.
Termenul este confirmat si aici: http://www.salesdog.com/2008/02/quote-of-week_18.html
Take a cue from a past President and military leader. Never accept defeat. If you're having a hard time cracking an account - don't give up! Try another method of contact, get a referral, or send a funny note. Go out and find five new prospects to replace that one that's driving you crazy. Your persistence will pay off in the end.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-09-16 12:39:49 GMT) --------------------------------------------------
E vorba de patrunderea pe o piata anume, de stabilirea contactelor. Intelesul devine clar si din propozitia urmatoare:
She knows that the widget market is shrinking which puts pressure on ACME to become more competitive.
Adica incearca sa obtina mai multe legaturi/contacte/tranzactii, sa patrunda pe piata cutare, "sa se afirme", pentru ca contractarea pietei pe care activeaza exercita o presiune tot mai mare sa devina mai competitiva.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-09-16 12:44:10 GMT) --------------------------------------------------
Sa patrunda viguros, sa se afirme insistent pe piata respectiva, cam asta ar fi intelesul.
Annamaria Amik Romania Local time: 04:51 Works in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 4
Grading comment
multumesc ! in glosar pun formularea mea, dar ideea a fost a dvs.
Notes to answerer
Asker: Cred ca suna cel mai bine explicatia dvs. din cele de pana acum.
Propun pt. glosarul final "sa patrunda ca furnizor al [ACME]" (vedeti si comentarul catre Radu Danaila). Da, "a patrunde" are si sens combativ, chiar militar.