ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Marketing / Market Research

co-packer

Romanian translation: firmă de ambalare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-packer
Romanian translation:firmă de ambalare
Entered by: Rodica Ionas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Apr 24, 2010
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: co-packer
Active use of "CO-PACKER" allows for efficient packing of promotional items/special promotional packs.

E vorba despre firmele care ambaleaza marfa altor firme, ca in linkul acesta: http://en.wikipedia.org/wiki/Copacker

Nu stiu cum sa-i spun, subcontractor ?
Rodica Ionas
Local time: 18:28
firmă de ambalare
Explanation:
Cred că se poate spune astfel. Din simpla definiţie a termenului se înţelege că firma în cauză se ocupă doar cu ambalarea produselor, nu şi cu producerea lor. Traducerea prin calchiere (utilizând "co-", ca în cazul traducerii în spaniolă de la discuţii), este lipsită de inspiraţie şi... calchiată, respectiv greşită, cel puţin din punct de vedere stilistic.

vedeţi şi rezultate pentru "firmă de ambalare":
http://www.google.com/search?hl=ro&q="firma de ambalare&lr=&...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-04-24 10:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere, dar zic să aşteptaţi şi părerile altor colegi, dacă aveţi timp pentru asta :)
Selected response from:

Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 17:28
Grading comment
Mulțumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3firmă de ambalare
Veronica Lupascu


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
firmă de ambalare


Explanation:
Cred că se poate spune astfel. Din simpla definiţie a termenului se înţelege că firma în cauză se ocupă doar cu ambalarea produselor, nu şi cu producerea lor. Traducerea prin calchiere (utilizând "co-", ca în cazul traducerii în spaniolă de la discuţii), este lipsită de inspiraţie şi... calchiată, respectiv greşită, cel puţin din punct de vedere stilistic.

vedeţi şi rezultate pentru "firmă de ambalare":
http://www.google.com/search?hl=ro&q="firma de ambalare&lr=&...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-04-24 10:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere, dar zic să aşteptaţi şi părerile altor colegi, dacă aveţi timp pentru asta :)

Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc!
Notes to answerer
Asker: Nu mă gândisem. Multumesc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu
5 hrs
  -> Multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
7 hrs

agree  Tradeuro Language Services
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: