ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Marketing / Market Research

add on sales

Romanian translation: Vanzare complementară/derivată


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:add on sales
Romanian translation:Vanzare complementară/derivată
Entered by: Mihaela Dinu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:51 Jan 3, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / training pentru personalul din magazine
English term or phrase: add on sales
nu am context, este doar un titlu.
am gasit ca inseamna "Promotion and sale of additional goods or services to a recent buyer, such as selling seat covers or an extended warranty to someone who recently purchased an automobile; also called loading" dar exista vreun termen consacrat in romana?
Thanks
Mihaela Dinu
Netherlands
Local time: 17:29
Vanzare complementară/derivată
Explanation:
Tradus ad literam, "add on sale" ar însemna "vânzare adăugată pe/peste", adică "vânzare adaos". Nu e vreo etimologie fabuloasa.

Propun "vânzare complementara". E mai bine decât "suplimentara", pentru ca aduce ideea de completare/urmărire a unei vânzări deja efectuate.

Alte variante:
"vânzare de completare"
"vânzare derivată"
"vânzare conjugată"
"vânzare antrenată" (de vânzarea anterioară)
"vânzare în adiție"
"vânzare de urmărire"

Etc., etc. Variante pot fi multiple.

Am văzut ca, în situații similare, francezii folosesc "complementaire".

Un an bun!
Selected response from:

Midland Productions
Romania
Local time: 18:29
Grading comment
multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Vanzare complementară/derivată
Midland Productions
3 +2vânzare complementară
Mihai Badea


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Vanzare complementară/derivată


Explanation:
Tradus ad literam, "add on sale" ar însemna "vânzare adăugată pe/peste", adică "vânzare adaos". Nu e vreo etimologie fabuloasa.

Propun "vânzare complementara". E mai bine decât "suplimentara", pentru ca aduce ideea de completare/urmărire a unei vânzări deja efectuate.

Alte variante:
"vânzare de completare"
"vânzare derivată"
"vânzare conjugată"
"vânzare antrenată" (de vânzarea anterioară)
"vânzare în adiție"
"vânzare de urmărire"

Etc., etc. Variante pot fi multiple.

Am văzut ca, în situații similare, francezii folosesc "complementaire".

Un an bun!

Midland Productions
Romania
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihai Badea
1 min
  -> Multumesc. Un an nou fericit!

agree  · george ·
8 hrs
  -> Multumesc. La multi ani!

agree  Cristina Bolohan
9 hrs
  -> Multumesc. La multi ani!

agree  rodi_ciobanu
11 hrs
  -> Multumesc, Rodi!

agree  Iosif JUHASZ
1 day20 hrs
  -> Multumesc, Iosif!

agree  Tradeuro Language Services
5 days
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
add-on sale
vânzare complementară


Explanation:
Nu cred că există un termen consacrat în română.

Într-un dicţionar online (http://dictionare.4rev.net/?SearchBox=ale&Dictionary_base=0&... se propune "vânzare cumulativă". Mie "complementară" mi se pare mai precis fiindcă este vorba de un serviciu/produs care completează produsul/serviciul principal.

Mihai Badea
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Midland Productions: Da, nici "vânzare cumulativă" nu mi se pare rău, deşi "complementară"este mai precisă. Pana la urma, terminologia este o convenţie de uz.
4 mins

agree  rodi_ciobanu
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: