Romanian translation: Politica ABAC (control acces pe bază de atribute)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Attrribute Based Access Control -
In attribute-based access control (ABAC), access is granted not based on the rights of the subject associated with a user after authentication, but based on attributes of the user.
E un acronim internaţional, aş explica în paranteze ce înseamnă (gen Politica de control al accesului pe bază de atribute) şi l-aş păstra aşa. Oricum, trebuie adoptată o metodă unitară de tratare a acronimelor în traducere. Şi atunci poate ar fi mai bine ca şi la exemplul precedent să păstrezi EI şi să explici în paranteză ce înseamnă.
-------------------------------------------------- Note added at 24 minute (2011-06-01 11:55:28 GMT) --------------------------------------------------
Acum am văzut în al doilea exemplu dat de tine că este menţionată Policy on External Interactions. Deci asta era EI, deşi explicaţia găsită de mine mi se părea că merge foarte bine în context. :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-06-01 13:52:26 GMT) --------------------------------------------------
Păi despre ce fel de documente este vorba? Prezentări ppt?
Şi clientul îţi cere să adaptezi acronimele?
Dacă sunt ppt-uri şi nu e loc de explicaţii, iar clientul vrea musai română, atunci treci doar acronimele în română şi va trebui ca vorbitorul să explice ce înseamnă.
Cel mai bine ar fi să consulţi clientul, Cosmin.
...consolidated the range to form a single new Global Policy on External Interactions.
Sales & Marketing practice
In 2010 we continued to enhance our anti-bribery and anti-corruption (ABAC) programme... http://www.astrazeneca.com/Responsibility/Management-and-mea...
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
abac policy
Politica ABAC
Explanation: Attrribute Based Access Control -
In attribute-based access control (ABAC), access is granted not based on the rights of the subject associated with a user after authentication, but based on attributes of the user.
E un acronim internaţional, aş explica în paranteze ce înseamnă (gen Politica de control al accesului pe bază de atribute) şi l-aş păstra aşa. Oricum, trebuie adoptată o metodă unitară de tratare a acronimelor în traducere. Şi atunci poate ar fi mai bine ca şi la exemplul precedent să păstrezi EI şi să explici în paranteză ce înseamnă.
-------------------------------------------------- Note added at 24 minute (2011-06-01 11:55:28 GMT) --------------------------------------------------
Acum am văzut în al doilea exemplu dat de tine că este menţionată Policy on External Interactions. Deci asta era EI, deşi explicaţia găsită de mine mi se părea că merge foarte bine în context. :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-06-01 13:52:26 GMT) --------------------------------------------------
Păi despre ce fel de documente este vorba? Prezentări ppt?
Şi clientul îţi cere să adaptezi acronimele?
Dacă sunt ppt-uri şi nu e loc de explicaţii, iar clientul vrea musai română, atunci treci doar acronimele în română şi va trebui ca vorbitorul să explice ce înseamnă.
Mihaela Buruiana Romania Local time: 18:29 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 12
Grading comment
Mulţumesc şi pentru acest răspuns, Mihaela!
Notes to answerer
Asker: Da, şi mie mi s-a părut că intră bine în context "implicarea salariaţilor/personalului". Problema e că în unele documente, pe de o parte, nu există suficient spaţiu să scrii desfăşurat semnificaţia acronimului, iar, pe de altă parte, ţi se cere să adaptezi acronimele la limba română. Cum să împac cele două cerinţe? Mulţumesc pentru ajutor, Mihaela!
Asker: Da, sunt ppt-uri, ştiu că regula este de a trece acronimele rezultate din traducere, dar aştept confirmarea clientului.