KudoZ home » English to Romanian » Mechanics / Mech Engineering

bound

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Apr 7, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: bound
este vb de un "fuel oil storage tank" care este "integral bound or a double skin" (este traducerea unui document din germana in engleza pe care eu trebuie sa-l traduc in romana)
...presupun ca dupa 'integral' ar trebui sa fie o virgula, dar nu apare in textul meu

eu ma gindeam la : rezervor de combustibil (pacura) cu structura integrala, cu componentele lipite sau cu pereti dubli
Mihaela Bordea
Romania
Local time: 00:40
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1incorporat / inglobat / "incapsulat"
tagore
3etans(at)/izolat integral/limitat de ( un perete eventuial etans)Anca Nitu


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
incorporat / inglobat / "incapsulat"


Explanation:
Fiind vorba despre o traducere GE?EN cred ca este o mica greseala.
Pare a fi vorba despre "integral bunded or ..."
Conf.
http://www.blaketanks.co.uk/pages/copguide.htm
http://www.bundedtanks.com/

Ar trebui sa cautati un termen in acest sens.
Cu bine

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-07 15:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru a ne indeparta de generalitati

In cazul rezervoarelor as traduce "integral bunded" prin
"complet ermetizat " sau " complet securizat"
sau eventual "dublu securizat" (tinand cont ca este vorba de un rezervor-in-rezervor).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-04-08 18:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

O idee de seara
"... with an integral bound " = "...este de tipul "rezervor-in-rezervor", respectiv este complet inglobat intr-un suprarezervor de protectie inchis ermetic."
Cred ca asa ar fi corect si clar.
Cu bine

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-04-12 12:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ce va este neclar ? Eu am gasit explicatii destul de clare.Va ajut cu placere daca pot.

tagore
Romania
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: in sensul ca mai am in text acest termen - de ex. referitor la generator "The base plate (of the generator set) incorporates an INTEGRAL BOUND TRAY sized to take the full lubricant and coolant volume of the generator plus 10%." sau "The bound will have two float switches, one to shut down the generator ..." si inca nu stiu sigur cum sa-l traduc, daca ii spun "rezervor-in-rezervor" in cazul celui de combustibil, aici nu stiu cum sa-l traduc pe acest "Bound"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Weidell: am dat de o intrebare similara pe alt site si s-a facut referire la aceasta:)
101 days
  -> Va multumesc si totodata va felicit pentru profesionalism.Cum de ati tulburat tihna acestei intrebari ?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
etans(at)/izolat integral/limitat de ( un perete eventuial etans)


Explanation:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

poate insemna : Begrenzung ( limitat de ) - cf cu LEO
"bound" e un termen tare gresit ales ( sa-i fie rusine autorului)


cum zice contextul ?

--------------------------------------------------
Note added at 101 days (2008-07-18 00:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

imersat integral in rezervorul exterior
double skin = cu invelis dublu

Anca Nitu
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 256
Notes to answerer
Asker: textul este "One bulk fuel oil storage tank for the generator with an integral bound or a double skin." dar inclin sa cred ca raspunsul lui Tagore e mai aproape de adevar, ma refer la "bund" pentru ca am mai gasit referinte, nu numai cele date de Tagore

Asker: am inteles ca este vb de un rezervor in rezervor, dar nu stiu cum sa redau in romana, adica un termen specializat

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search