KudoZ home » English to Romanian » Mechanics / Mech Engineering

Turn the ignition off versus Stop the engine

Romanian translation: a rasuci cheia in contact ( cu intentia de a opri motorul) VS a opri motorul

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Turn the ignition off versus Stop the engine
Romanian translation: a rasuci cheia in contact ( cu intentia de a opri motorul) VS a opri motorul
Entered by: Nina Iordache
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:57 Apr 30, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / motostivuitoare: forklift trucks
English term or phrase: Turn the ignition off versus Stop the engine
O clarificare, va rog, stiu ce inseamna stop the engine, dar incep sa ma intreb dac astiu cu adevarat ce inseamna turn the ignition off in contextul motostivuitoarelor atunci cand sunt folosite ambele in cursul textului de tradus. Multumesc frumos.
Nina Iordache
Romania
Local time: 22:06
a rasuci cheia in contact ( cu intentia de a opri motorul) VS a opri motorul
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tech_engineering...

tot un drac:)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-04-30 21:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

e insert , evident :) , a fost dactilografa flamanda ...
Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 15:06
Grading comment
Mutumesc frumos pentru raspunsurile bune la un context, hm, mai asa, si iar asa ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2a rasuci cheia in contact ( cu intentia de a opri motorul) VS a opri motorulAnca Nitu
5 +1a lua contactul versus a opri masinaxxxDonaMC
4a decupla contactul/a opri motorul
Luminita Fundatureanu


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turn the ignition off versus stop the engine
a decupla contactul/a opri motorul


Explanation:
cand decuplezi contactul nu mai poti deplasa vehiculul, sar opresti motorul nu mai poti actiona nici un accesoriu electronic/electric

Luminita Fundatureanu
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Áron Török: asa este, dar motostivuitoarele de obicei nu sunt dotate cu CD player sau cu geamuri electrice :)
3 mins
  -> Geamuri electrice au, au si aer conditionat,depinde de producator

neutral  Anca Nitu: si cum decuplezi contactul FARA sa opresti motorul ?
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
turn the ignition off versus stop the engine
a lua contactul versus a opri masina


Explanation:
O alta varianta la ce s-a mai spus :)

xxxDonaMC
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgiana Vasilescu
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
turn the ignition off versus stop the engine
a rasuci cheia in contact ( cu intentia de a opri motorul) VS a opri motorul


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tech_engineering...

tot un drac:)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-04-30 21:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

e insert , evident :) , a fost dactilografa flamanda ...

Anca Nitu
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 256
Grading comment
Mutumesc frumos pentru raspunsurile bune la un context, hm, mai asa, si iar asa ...
Notes to answerer
Asker: Sa traiesti, Anca! Ce pot sa spun, iar sinonimia asta ne omoara. Noroc ca nu sunt in aceeasi fraza. Probabil ca e o traducere initiala din germana in engleza si eu acum ma chinuiesc sa o traduc si in romana. De exemplu presupun ca mai sunt si greseli: ce o fi aia inset the key? Nu e insert the key? Ca tot veni vorba de bagat cheia in contact ... ca sa punem cireasa pe tort...

Asker: da, da, flamanda!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Áron Török: clar :)
3 mins
  -> Thanks :)

agree  RODICA CIOBANU
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2008 - Changes made by Nina Iordache:
Edited KOG entry<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "Turn the ignition off versus Stop the engine" » " a rasuci cheia in contact ( cu intentia de a opri motorul) VS a opri motorul"
Apr 30, 2008 - Changes made by Nina Iordache:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search