KudoZ home » English to Romanian » Medical: Cardiology

left ventricular assist device (LVAD)

Romanian translation: dispozitiv de asistare a ventriculului stâng

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:left ventricular assist device (LVAD)
Romanian translation:dispozitiv de asistare a ventriculului stâng
Entered by: Maria Diaconu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 May 15, 2005
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: left ventricular assist device (LVAD)
A left ventricular assist device (LVAD) is a mechanical pump that is implanted to assist the heart in pumping blood to the body.

Am întâlnit traducerea "Echipament de Asistare al Ventriculului Stâng" pe Internet. Nu sună prea corect.
Există o traducere consacrată?
Întrebarea există şi pe engleză-spaniolă la http://www.proz.com/kudoz/531010

Mulţumesc.
Maria Diaconu
Romania
Local time: 15:59
dispozitiv de asistare a ventriculului stang
Explanation:
Nu stiu de ce ti se pare incorect. Poate pentru ca nu e "al ventriculului"? :D
ASISTÁ vb. 1. a participa. (A ~ la comemorare.) 2. a ajuta, a secunda. (Îl ~ la operaţie.) Dispozitivul, chiar din propozitia ta, ajuta la pomparea sangelui.
Selected response from:

aurafas
Local time: 15:59
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5dispozitiv de asistare a ventriculului stangaurafas


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
left ventricular assist device (lvad)
dispozitiv de asistare a ventriculului stang


Explanation:
Nu stiu de ce ti se pare incorect. Poate pentru ca nu e "al ventriculului"? :D
ASISTÁ vb. 1. a participa. (A ~ la comemorare.) 2. a ajuta, a secunda. (Îl ~ la operaţie.) Dispozitivul, chiar din propozitia ta, ajuta la pomparea sangelui.

aurafas
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mulţumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iulia Manescu: sau de asistare a functiei ventriculului stang/functiei ventriculare stangi. mai clar.
7 hrs
  -> de acord, multumesc

agree  *TRANSCRIPT
11 hrs
  -> multumesc

agree  Ciprian Patrascu: dacă e acelaşi tip de aparat descris în link-ul pe spaniolă, e vorba de o pompă de asistare hemodinamică, nu un pacemaker, deci ”dispozitiv de asistare” e foarte bine spus
21 hrs
  -> multumesc

agree  Elizabeth Rudin: Tipuri de LVAD: Novacor, Thoratec, Cardiowest, Heartmate. http://www.canadafaceri.ro/februarie.pdf http://www.worldheart.com/section5/novacor.html http://www.ziua.ro/archive/2002/04/25/docs/18820.html
21 hrs
  -> multumesc

agree  Florina Comanici: corect!
1 day10 hrs
  -> multumesc !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search