KudoZ home » English to Romanian » Medical: Health Care

handling

Romanian translation: manuire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:handling
Romanian translation:manuire
Entered by: Mihaela Ghiuzeli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Mar 10, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: handling
as in: handling the newborn. E doar un cuvant intr-un tablel (positioning/handling) si e legat de igiena mainilor pentru cei care pun mana pe noul nascut. Care ar fi un termen adecvat pentru "handling" in acest context?
Crisoi
Local time: 07:15
manuirea /pozitionarea
Explanation:
.....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-10 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

"manevrare" suna prea tehnic.
Selected response from:

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 07:15
Grading comment
Multumesc! Am folosit manuire pana la urma--cred ca e suficient de clar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +7manuirea /pozitionarea
Mihaela Ghiuzeli
4manevrareaAnca Nitu


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
manuirea /pozitionarea


Explanation:
.....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-10 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

"manevrare" suna prea tehnic.

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Multumesc! Am folosit manuire pana la urma--cred ca e suficient de clar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
10 mins
  -> Multumesc Bogdan.

agree  Mihaela Sinca
16 mins
  -> Multumesc Mihaela

agree  lucca
19 mins
  -> Multumesc Lucian. Glad you are back.

agree  wordbridge
6 hrs
  -> Multumesc Victor.

agree  Iosif JUHASZ
6 hrs
  -> Multumesc Iosif.

agree  RODICA CIOBANU
19 hrs
  -> Multumesc Rodica.

agree  Tradeuro Language Services
23 hrs
  -> Multumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manevrarea


Explanation:
se foloseste :
MANEVRAREA NOULUI NASCUT

Pentru parintii aflati la primul copil manevrarea unui nou nascut e o sursa de emotii, senzatia de fragil este atat de puternica incat teama de a nu-l scapa sau de a nu-l tine corect e mare. Nu e cazul! Copiii nu sunt atat de fragili pe cat par. Cel mai importat lucru este sa ii fie sustinut capul cu palma sau cu bratul. Nu faceti lucruri ce ar putea rani copilul in timp ce copilul este in bratele dumneavoastra sau in imediata apropiere, nu va apropiati de aragaz sau nu manevrati substante toxice cand il tineti in brate sau il carati in marsupiu
http://www.parinti.com/modules.php?name=News&file=print&sid=...

chestie de gust , mie "manuirea" mi se pare tehnica :)

Anca Nitu
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2008 - Changes made by Mihaela Ghiuzeli:
Edited KOG entry<a href="/profile/2438">Crisoi's</a> old entry - "handling" » "manuire"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search