ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Medical: Health Care

activation (here)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Aug 12, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / diabetes
English term or phrase: activation (here)
"This article describes the development of the Patient Activation Measure (PAM), the first instrument for measuring the skills, knowledge, beliefs and behaviors that combine to create an activated patient." Imi dau seama ce anume este si ce face dar traducerea in sine de "activarea a pacientului" (in sensul responsabilizarii) mi se pare dubioasa si fortata. Any ideas?

Mutlumesc anticipat!
Magdalena Iacob
Romania
Local time: 18:34


Summary of answers provided
3Informare/Orientare/SensibilizareBalazs Boroka


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Informare/Orientare/Sensibilizare


Explanation:

PAM ar putea fi un fel de Campanie de orientare/informare/sensibilizare a Pacienţilor...
Ar fi o posibilitate, nu? Ce ziceţi?

Balazs Boroka
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: PAM e un instrument de evaluare privind asumarea a unui rol activ a pacientului (are mai multi itemi de evaluare). Ma intrebam, in acest caz daca termenul activare este fortat. :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: