needle hub section

Romanian translation: conector/adaptor pentru ac

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:needle hub section
Romanian translation:conector/adaptor pentru ac
Entered by: Irene S.

09:12 Sep 2, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / dialysis catheter
English term or phrase: needle hub section
Check if the plug is firmly inserted into the needle hub section of the inner needle.
Hold the needle hub section of the inner needle and puncture the site.

În dicţionarul medical, hub este tradus prin piston, dar nu ştiu dacă despre asta este vorba în textul meu, plus că piston ar fi plunger.
Irene S.
Local time: 21:52
conector/adaptator pentru ac
Explanation:
needle, hub/syringe adaptor: the proximal end of a needle, which attaches to the syringe barrel by means of a press-fit mechanism (Luer) or a twist-on mechanism (Luer-lock).
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/cataract nee...

"section" nu cred că are relevanţă (ar fi partea/porţiunea legată de conectorul pentru ac)

Oricum, nu este piston.

Iată aici imaginea:
http://www.smiths-medical.com/catalog/injections/hypodermics...



--------------------------------------------------
Note added at 57 minute (2008-09-02 10:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

da, am văzut şi eu...exclud canulă (era şi varianta rusă pe proz, grad 1 de siguranţă); exclud şi varianta spaniolă "centrul acului", în schimb am găsit în portugheză tot conector (nu am timp acum să găsesc exact, sorry :-(...caută în glosarul proz "neddle hub")

Dacă există deja conector în text, eu aş alege adaptor (în definiţia de mai sus există de fapt acest termen, şi link-ul citat mi se pare de încredere)



--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-09-02 10:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

În franceză l-au denumit "l'embase de l'aiguille"
http://www.angioedupro.com/BioSeal/dfu/BioSeal-DFU-03-12-200...

...nu ştiu dacă "baza acului" este mai sugestiv, mie parcă tot adaptator mi se pare mai adecvat.

Şi în italiană am găsit "adattatore dell'ago"
(dar în link-ul acesta i-au spus pur şi simplu "mozzo dell'ago" ca să scape de complicaţii ;-)
(în traducere aproximativă, partea finală a acului).


--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-09-02 11:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

mulţumesc Irene, asemenea!
Selected response from:

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 22:52
Grading comment
Mersi încă o dată. O zi cât mai plăcută în continuare!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ambou
IOAN Ciurdaru
3 +1conector/adaptator pentru ac
Mihaela Petrican


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conector/adaptator pentru ac


Explanation:
needle, hub/syringe adaptor: the proximal end of a needle, which attaches to the syringe barrel by means of a press-fit mechanism (Luer) or a twist-on mechanism (Luer-lock).
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/cataract nee...

"section" nu cred că are relevanţă (ar fi partea/porţiunea legată de conectorul pentru ac)

Oricum, nu este piston.

Iată aici imaginea:
http://www.smiths-medical.com/catalog/injections/hypodermics...



--------------------------------------------------
Note added at 57 minute (2008-09-02 10:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

da, am văzut şi eu...exclud canulă (era şi varianta rusă pe proz, grad 1 de siguranţă); exclud şi varianta spaniolă "centrul acului", în schimb am găsit în portugheză tot conector (nu am timp acum să găsesc exact, sorry :-(...caută în glosarul proz "neddle hub")

Dacă există deja conector în text, eu aş alege adaptor (în definiţia de mai sus există de fapt acest termen, şi link-ul citat mi se pare de încredere)



--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-09-02 10:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

În franceză l-au denumit "l'embase de l'aiguille"
http://www.angioedupro.com/BioSeal/dfu/BioSeal-DFU-03-12-200...

...nu ştiu dacă "baza acului" este mai sugestiv, mie parcă tot adaptator mi se pare mai adecvat.

Şi în italiană am găsit "adattatore dell'ago"
(dar în link-ul acesta i-au spus pur şi simplu "mozzo dell'ago" ca să scape de complicaţii ;-)
(în traducere aproximativă, partea finală a acului).


--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-09-02 11:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

mulţumesc Irene, asemenea!

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 736
Grading comment
Mersi încă o dată. O zi cât mai plăcută în continuare!
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc mult, Mihaela, dar problema este că am şi conectori şi capace Luer în acelaşi text. Am găsit pe undeva "canulă" pentru hub, o fi corect?

Asker: Ha ha, aşa este, varianta rusă m-a "inspirat" în privinţa canulei, dar nu eram deloc sigură. Niciunul dintre răspunsurile în alte limbi nu m-a satisfăcut, aşa că voi urma sfatul tău şi voi folosi adaptor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise Idel
1 min
  -> mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

5043 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Ambou


Explanation:
Hub
Fitting at the end of a needle that can connect to a syringe or other component.

Ambou. Este componenta din plastic cu ajutorul careia se ataseaza acul la seringa. Importanta acestei componente este mult mai mare decat s-ar crede, culoarea sa indicand o serie de informatii utile, cum ar fi diametrul acului.




    https://www.shdmedical.co.uk/blog/faq/a-simple-guide-to-medical-needles-syringes-faqs/
    Reference: http://tapir-models.ro/viewtopic.php?f=46&t=585
IOAN Ciurdaru
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search