Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Protocol studiu clinic | | English term or phrase: Blinding Schema | Study desing:
Blinding schema - open label.
Am citit ce s-a discutat pe Proz.com despre acest subiect, din pacate n-am reusit sa gasesc o solutie de traducere potrivita pentru "blinding" in acest context.
Multumesc pentru orice idee! |
|  Claudia CojaKudoZ activityQuestions: 180 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 595
| | Local time: 17:35
|
| | în regim orb | Explanation: schemă de tratament în regim orb
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-09-14 20:26:03 GMT) --------------------------------------------------
da, eu aşa traduc
blinding schema = schemă în regim orb
open-label = în regim deschis
-------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2011-09-15 06:51:15 GMT) --------------------------------------------------
Atâta timp cât există blinding în termenul sursă, eu l-aş traduce în forma consacrată în studiile clinice - în această privinţă nu am îndoieli.
Mai degrabă aş lămuri cu clientul de ce anume există corespondenţa în tabel, pentru că "blinding" şi open-label" au semnificaţii diametral opuse.
-------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2011-09-15 07:46:38 GMT) --------------------------------------------------
În acest caz, eu aş traduce "blinding" ca atare şi aş introduce un comentariu / o notă a traducătorului (dacă eşti sigură că există într-adevăr o corespondenţă între coloanele tabelului).
|
| Selected response from:
 Mihaela Petrican Italy Local time: 17:35
| Grading comment Varianta pe care am mers eu a fost "schemă de voalare", si revizorul (un medic) a fost de acord cu varianta, asa ca o voi intruduce in glosar alaturi de varianta ta. Multumesc inca o data! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 | blinding schema în regim orb
Explanation: schemă de tratament în regim orb
HTH
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-09-14 20:26:03 GMT) --------------------------------------------------
da, eu aşa traduc
blinding schema = schemă în regim orb
open-label = în regim deschis
-------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2011-09-15 06:51:15 GMT) --------------------------------------------------
Atâta timp cât există blinding în termenul sursă, eu l-aş traduce în forma consacrată în studiile clinice - în această privinţă nu am îndoieli.
Mai degrabă aş lămuri cu clientul de ce anume există corespondenţa în tabel, pentru că "blinding" şi open-label" au semnificaţii diametral opuse.
-------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2011-09-15 07:46:38 GMT) --------------------------------------------------
În acest caz, eu aş traduce "blinding" ca atare şi aş introduce un comentariu / o notă a traducătorului (dacă eşti sigură că există într-adevăr o corespondenţă între coloanele tabelului).
|  Mihaela Petrican Italy Local time: 17:35 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 490
|
| | Grading comment | Varianta pe care am mers eu a fost "schemă de voalare", si revizorul (un medic) a fost de acord cu varianta, asa ca o voi intruduce in glosar alaturi de varianta ta. Multumesc inca o data! |
| Notes to answerer
Asker: In tabelul in care este prezentat studiul clinic, apare acest "blinding schema", iar in casuta corespondenta am " open label". Deci "blinding schema" voi traduce prin " schema de tratament in regim orb" ? Am gasit si pe pagina CMB o explicatie:
Studiul orb (blinding) - se foloseste in studiile clinice (clinical trial) unde se doreste mentinerea secretului privind alocarea in grupul de control sau de tratament fata de pacienti si / sau investigatori.
Asker: Am uitat ce vroiam de fapt sa spun:) Din moment ce am "open label" -adica e vorba de un studiu deschis, n-ar fi mai potrivit sa traduc "blinding schema" prin "schema de studiu/tratament"?
Asker: Exact la asta ma refeream si eu, ca nu are cum sa mai fie vorba de "blind" cand toata lumea stie ce ia si de ce... Faza e ca materialul e urgent si ar dura pana agentia contacteaza clientul ca sa ma lamureasca pe mine...:(
Asker: si aici e cam acelasi lucru din cate vad. http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical_general/4351498-blinding_schema.html
Schema de mascare?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |