KudoZ home » English to Romanian » Medical (general)

adverse event reporting form

Romanian translation: formular de raportare a evenimentelor adverse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adverse event reporting form
Romanian translation:formular de raportare a evenimentelor adverse
Entered by: Ciprian Patrascu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 Feb 18, 2005
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical trial
English term or phrase: adverse event reporting form
Se completează în cadrul unui studiu clinic.
Există o denumire deja intrată în uz în limbajul de specialitate?

Am găsit o traducere în franceză în glosarele kudoz la http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=882660

adverse event reporting form > fiche de recueil d'événement indésirable

Am găsit un model de aşa ceva la adresa
http://hsc.unm.edu/som/research/HRRC/Internal_Reporting_form...

Mulţumesc anticipat.
Maria Diaconu
Romania
Local time: 05:20
formular de raportare a evenimentelor adverse
Explanation:
”evenimentelor” şi nu ”efectelor”, pentru că nu se raportează, în general, efectele adverse posibile ale unui medicament, ci evenimentele adverse pe care le-a înregistrat pacientul X înrolat în studiu, din cauza sus-numitelor efecte.

BTW, de acord cu folosirea expresiei ”studiu clinic” şi nu ”trial clinic”,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-18 19:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

În principiu,\"adverse events\" poate suporta şi interpretarea de ”efecte adverse”, în situaţii cum a fost cea de la http://www.proz.com/kudoz/911746 (Drug-related adverse events), mai exact o formulare generală care nu face distincţia din cazul de faţă.
Aici, ADR (reacţia adversă fiziopatologică datorată medicamentului)poate fi, de exemplu, un atac de hipotensiune, în timp ce evenimentul advers (AE) poate cuprinde şi un atac ischemic cerebral datorat acestei crize hipotensive, sau o cădere pe holul spitalului cu contuziile aferente, după care urmează asistenţa medicală corespunzătoare pentru a face faţă problemei, mergând până la internarea pe Terapie Intensivă (şi care nu era cuprinsă în protocolul iniţial al studiului), etc., etc.
Toate astea sunt cuprinse în raportarea evenimentului advers. Formularul, din câte ştiu, cere să se specifice cauzalitatea evenimentului, dar şi cursul evoluţiei pacientului, deciziile luate, precum şi materialele medicale folosite care trebuiesc justificate...
Selected response from:

Ciprian Patrascu
Romania
Local time: 05:20
Grading comment
Mulţumesc mult, Ciprian! Şi mulţumesc tuturor colegilor pentru contribuţiile utile!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4formular de raportare a evenimentelor adverse
Ciprian Patrascu
5Fisa pentru raportarea reactiilor adversedaniela694
5trial clinic
Nicolae Zarna
5formular de raportare a reactiilor adverseaciceu
4 -1formular pentru raportarea efectelor indezirabile
Janos Fazakas


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trial clinic


Explanation:
Este utilizat in jargonul medical romanesc

Nicolae Zarna
Romania
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
formular de raportare a evenimentelor adverse


Explanation:
”evenimentelor” şi nu ”efectelor”, pentru că nu se raportează, în general, efectele adverse posibile ale unui medicament, ci evenimentele adverse pe care le-a înregistrat pacientul X înrolat în studiu, din cauza sus-numitelor efecte.

BTW, de acord cu folosirea expresiei ”studiu clinic” şi nu ”trial clinic”,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-18 19:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

În principiu,\"adverse events\" poate suporta şi interpretarea de ”efecte adverse”, în situaţii cum a fost cea de la http://www.proz.com/kudoz/911746 (Drug-related adverse events), mai exact o formulare generală care nu face distincţia din cazul de faţă.
Aici, ADR (reacţia adversă fiziopatologică datorată medicamentului)poate fi, de exemplu, un atac de hipotensiune, în timp ce evenimentul advers (AE) poate cuprinde şi un atac ischemic cerebral datorat acestei crize hipotensive, sau o cădere pe holul spitalului cu contuziile aferente, după care urmează asistenţa medicală corespunzătoare pentru a face faţă problemei, mergând până la internarea pe Terapie Intensivă (şi care nu era cuprinsă în protocolul iniţial al studiului), etc., etc.
Toate astea sunt cuprinse în raportarea evenimentului advers. Formularul, din câte ştiu, cere să se specifice cauzalitatea evenimentului, dar şi cursul evoluţiei pacientului, deciziile luate, precum şi materialele medicale folosite care trebuiesc justificate...

Ciprian Patrascu
Romania
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 656
Grading comment
Mulţumesc mult, Ciprian! Şi mulţumesc tuturor colegilor pentru contribuţiile utile!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: Exact aceasta este traducerea pe care o folosesc şi eu. Trial clinic= studiu clinic terapeutic. Studiu clinic= orice fel de studiu clinic (inclusiv terapeutic).
1 hr
  -> multumesc

agree  Andrei Albu
1 hr
  -> multumesc

agree  Elvira Stoianov: exact asta am vrut sa propun si eu, dar am lasat specialistii ;)
2 hrs
  -> multumesc

agree  Elizabeth Rudin
2 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
formular pentru raportarea efectelor indezirabile


Explanation:
în loc de "indezirabil" mai poate fi şi efecte secundare sau fenomene secundare. De exemplu în fiţuica cremei triamcinolon acetonid figurează "fenomene secundare"

Janos Fazakas
Local time: 04:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elizabeth Rudin: "Efecte indezirabile", "efecte adverse" = "undesirable/adverse (side) effects". "Adverse events" - vedeţi explicaţia lui Ciprian, mai sus.
1 hr
  -> Da, ai dreptate. Dup triamciniolon, m-am uitat şi pe fiţuica dintr-un Gerovital. Acolo într-adevăr scrie "efecte adverse"
Login to enter a peer comment (or grade)

1240 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Fisa pentru raportarea reactiilor adverse


Explanation:
Cred ca modelul alaturat este cel mai relevant.

--------------------------------------------------
Note added at 1240 zile (2008-07-12 20:39:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/eudralex/vol-...
Inca un link folositor.


    Reference: http://www.clubafaceri.ro/i/articles/2361_Fisa%20pentru%20ra...
daniela694
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2162 days   confidence: Answerer confidence 5/5
formular de raportare a reactiilor adverse


Explanation:
foloseam mai ales termenul de "reactii adverse"

aciceu
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search