ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Nutrition

free-range

Romanian translation: crescut în aer liber

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:23 Sep 1, 2005
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Nutrition / advertese
Region (source): English (United States)
English term or phrase: free-range
Nu dau contextul, pentru ca ar induce si mai mult in eroare. Ganditi-va la "free-range hens".
Valentin Cirdei
Romania
Local time: 16:15
Romanian translation:crescut în aer liber
Explanation:
sau "crescut în libertate"

"In Olanda, aproximativ cinci milioane dintr-un total de 80 de milioane de pui, rate si curcani - ***cei crescuti in aer liber*** - urmeaza sa fie inchisi incepand de azi, a anuntat Ministerul Agriculturii."
http://www.romanialibera.ro/editie/index.php?url=articol&tab...
Selected response from:

Mihai Badea
Romania
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9crescut în aer liber
Mihai Badea
5crescute în (semi) libertate
Bogdan Burghelea
4 +1păsări de curte
Maria Diaconu


Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
crescut în aer liber


Explanation:
sau "crescut în libertate"

"In Olanda, aproximativ cinci milioane dintr-un total de 80 de milioane de pui, rate si curcani - ***cei crescuti in aer liber*** - urmeaza sa fie inchisi incepand de azi, a anuntat Ministerul Agriculturii."
http://www.romanialibera.ro/editie/index.php?url=articol&tab...

Mihai Badea
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
29 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Mihaela Brooks: un sinonim ar fi "neingradit"...caci se refera mai mult la cresterea naturala
32 mins
  -> Mulţumesc!

agree  lucca
6 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  xxxeVerbum
6 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristian Nicolaescu
6 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Maria Diaconu: Sărăcuţii de ei...
6 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Sinziana Paltineanu
7 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristina Hritcu
17 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Lucica Abil: ideea este ca nu stau inchise, la curte sau în ferme, ci în aer liber, în oricare din cele 2 locuri (de ce nu, există si ferme "ne-industriale")
22 hrs
  -> Mulţumesc! Aşa este. Până la urmă, nu toate păsările de curte sunt "free-range", fiindcă mai sunt unii care le ţin înghesuite într-un coteţ de 2 pe 2.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
păsări de curte


Explanation:
free-range: of, relating to, or produced by animals, especially poultry, that range freely for food, rather than being confined in an enclosure: free-range chickens.

Cred că sintagma "păsări de curte" (sau "animale de curte", după caz, dar în general sintagma se referă la păsări) ar reda mai exact ideea, prin opoziţie cu păsările de fermă. Din câte ştiu, păsările de fermă sunt ţinute în spaţii închise, hrănite pe bandă, cu furaje calculate, proteine sintetice etc., pe când cele de curte mănâncă libere, mănâncă furaje naturale, mai ies în drum, ciugulesc de ici de colo... asta este ideea.

Am tradus mai demult nişte materiale despre furaje pentru purcei, you wouldn't want to know ce chestii chimizate mănâncă purceii să se îngraşe exact cât trebuie :)), cei de fermă, vorbind. Pe când cei de curte, ştim ce mănâncă.

Înţeleg despre ce e vorba în textul tău: adepţii hranei naturale, care normal că preferă păsările de curte, în locul celor de fermă.

Aş fi curioasă cum traduci "food purists"!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-09-02 07:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sau, dacă ai sintagma "free-range eggs" în text, evident că e vorba despre ceea ce la noi se numesc "ouă de ţară" (nu mai ştiu cum le spune celorlalte, parcă "ouă industriale"?).

Un link edificator:
http://www.goodearthorganicfarm.com/free-range_eggs.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 22 mins (2005-09-02 08:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Altă posibilitate:
poţi lăsa la o parte ideea cu găinile, mai mult sau mai puţin relevantă în context (asta numai tu poţi decide, pentru că ai contextul întreg), şi să traduci toată expresia "Those who love organic foods, namely food purists, 'free-range' fans, etc." prin ceva de genul: "Adepţii alimentaţiei naturale, cei care susţin agricultura biologică" (179 apariţii pe google pentru agricultura biologică în rom.)

Citez:
Sint cautate alimentele de origine bio si pentru gustul acestora, oricine stiind ca o rosie crescuta fara ingrasaminte chimice sau pesticide in gradina bunicilor are cu totul alt gust decit una dopata cu chimicale.
Plantele cultivate bio cresc respectind ritmul anotimpurilor si sint culese la maturitate, fapt ce le da un gust imposibil de obtinut in alte tipuri de culturi.

E suficient sa maninci un pui crescut in libertate ca sa iti dai seama cit de mare este diferenta de gust fata de carnea care se obtine in marile combinate avicole.
http://agribios.tripod.com/romana/id19.html

Maria Diaconu
Romania
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihai Badea: De acord cu păsările de curte, dacă e vorba de România. Altfel, nu ştiu câte alte popoare mai cresc păsări în curte :-).
1 hr
  -> aşa este, mulţumesc - am încercat o localizare acum :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
crescute în (semi) libertate


Explanation:
cred că se potriveşte în context (aşa minimal, cum este) ;)

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2005 - Changes made by Maria Diaconu:
Field (specific)Advertising / Public Relations » Nutrition


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: