20:22 Dec 28, 2001 |
English to Romanian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 09:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | coapsele tale sunt subtiri/groase ca si cartonul, te iubesc |
| ||
4 | Ai coapse subţiri ca de mucava. Te iubesc. |
|
coapsele tale sunt subtiri/groase ca si cartonul, te iubesc Explanation: I suppose that 'think' might stand for thin (subtire) or thick (gros) As for the translation, it is a literal one. I suppose you knew what you wanted to say. native Romanian |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 39 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |