KudoZ home » English to Romanian » Other

Breathles Love

Romanian translation: Dragoste ametitoare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Breathles Love
Romanian translation:Dragoste ametitoare
Entered by: Daniela McKeeby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Apr 2, 2002
English to Romanian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Breathles Love
I see the look of love in your eyes when we are together. This beauty shines right through me to my heart
and leaves an everlasting fire inside me.
Draculini
Dragoste ametitoare
Explanation:
Dragoste ametitoare

Văd chipul dragostei in ochii tai cand suntem impreuna. Frumusetea aceasta straluceste prin mine in inima mea si lasa o flacară eternă inlauntrul meu.

"Dragoste ametitoare" = "intoxicating (or stunning) love
"Breathles love" = "dragoste fara rasuflare" sounds in Romanian more like "dead love"
Also, you need a coma under the following letters (unless you are sending an email):
Ametitoare -- 1st t
Frumusetea -- t
Straluceste -- 2nd s
Si -- s
Also I would replace "shines" with "penetrates" (strabate) or leave shines and get rid of "right through me" (prin mine) and use "aprinde" (lights)instead of "leaves" (lasa)."Văd chipul dragostei in ochii tăi când suntem împreuna. Frumusetea aceasta strabate prin mine la inima mea si aprinde o flacară eternă inlauntrul meu".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 01:25:32 (GMT)
--------------------------------------------------

But this is up to you
Selected response from:

Daniela McKeeby
United States
Local time: 14:00
Grading comment
Excellent response with explanation.

Thank you

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Dragoste ametitoare
Daniela McKeeby


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Dragoste ametitoare


Explanation:
Dragoste ametitoare

Văd chipul dragostei in ochii tai cand suntem impreuna. Frumusetea aceasta straluceste prin mine in inima mea si lasa o flacară eternă inlauntrul meu.

"Dragoste ametitoare" = "intoxicating (or stunning) love
"Breathles love" = "dragoste fara rasuflare" sounds in Romanian more like "dead love"
Also, you need a coma under the following letters (unless you are sending an email):
Ametitoare -- 1st t
Frumusetea -- t
Straluceste -- 2nd s
Si -- s
Also I would replace "shines" with "penetrates" (strabate) or leave shines and get rid of "right through me" (prin mine) and use "aprinde" (lights)instead of "leaves" (lasa)."Văd chipul dragostei in ochii tăi când suntem împreuna. Frumusetea aceasta strabate prin mine la inima mea si aprinde o flacară eternă inlauntrul meu".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 01:25:32 (GMT)
--------------------------------------------------

But this is up to you

Daniela McKeeby
United States
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 129
Grading comment
Excellent response with explanation.

Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov: perhaps a too extensive answer for the intended purpose
4 hrs

agree  Mirona Ciocirlie
5 hrs

agree  geb-nut
6 hrs

agree  Florin Slavescu
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search