https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/other/212189-our-world-our-rights.html

Our World, Our Rights

Romanian translation: Lumea noastra, Drepturile noastre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Our World, Our Rights
Romanian translation:Lumea noastra, Drepturile noastre
Entered by: Daniela McKeeby

00:50 Jun 2, 2002
English to Romanian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Our World, Our Rights
It;s for a human rights campaign.
Robyn Axani
Planeta noastra, Drepturile noastre
Explanation:
or Lumea noastra, Drepturile noastre

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 01:07:21 (GMT)
--------------------------------------------------

first frase means Our Planet, Our Rights and second means Our World, Our Rights
I like better in Romanian \"planet\" but this is a personal opinion

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 01:11:28 (GMT)
--------------------------------------------------

noastră = with diacritics instead of noastra, the rest is unchanged

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 03:14:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, Planeta ......(Our Planet...) works only if the idea was \" the entire world\". More context would help.

I didn\'t write \"Planeta Noastra....\" only because I think (personal opinion again) that \"Planeta noastra...\" looks better. Same for \"Lumea..\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 05:32:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Pamantul nostru, Drepturile noastre - is an other option; it means \"Our Land, Our Rights\". I am not so sure about this one because , as far as I know, many young Romanians are trying to distance themselves from archaic Romanian and from sentimentalism. I happen not to be one of them :-) so I am sending you a translation (not mine ) of a poem about our (and not only ours) love for land (read country as well). One of my teachers sustained that Franco killed many people trying to find out who is the author of this \"outrageous\" poem and the only reason he never did was that nobody knew the author! I\'ve never verified this story but I am sending you this poem because is one of my favorites and I am sure that many other people in Romania (maybe not very young people) feel the same. By the way, Pamantul can be translated as Earth.

George Cosbuc
--------------------------------------------------------------------------------
We want land
I\'m hungry, naked, homeless, through,
Because of loads I had to carry;
You\'ve spat on me, and hit me - marry,
A dog I\'ve been to you !
Vile lord, whom winds brought to this land,
If hell itself gives you free hand
To tread us down and make us bleed,
We will endure both load and need,
The plough and harness yet take heed,
We ask for land!

Whene\'er you see a crust of bread,
Though brown and stale, we see\'s no more;
You drag our sons to ruthless war,
Our daughters to your bed.
You curse what we hold dear and grand,
Faith and compassion you have banned;
Our children starve with want and chill
And we go mad with pity, still
We\'d bear the grinding of your mill,
Had we but land !

You\'ve turned into a field of corn
The village graveyard, and we plough
And dig out bones and weep and mourn
Oh, had we ne\'er been born !
For those are bones of our own bone,
But you don\'t care, o hearts of stone !
Out of our house you drive us now,
And dig our dead out of their grave;
A silent corner of their own
The land we crave !

Besides, we want to know for sure
That we, too, shall together lie,
That on the day on which we die,
You will not mock the poor.
The orphans, those to us so dear,
Who o\'er a grave would shed a tear,
Won\'t know the ditches where we rot;
We\'ve been denied a burial plot
Though we are Christians, are we not ?
We ask for land, d\'you hear ?

Nor have we time to say a prayer,
For time is in your power too;
A soul is all we have, and you
Much you do care !
You\'ve sworn to rob us of the right
To tell our grievances outright;
You give us torture when we shout,
Unheard-of torture, chain and clout
And lead when, dead tired, we cry out:
For land we\'ll fight !

What is it you\'ve here buried ? say !
Corn ? maize ? We have forbears and mothers,
We, fathers, sisters dear and brothers !
Unwished - for guests, away !
Our land is holy, rich and brave,
It is our cradle and our grave;
We have defended it with sweat
And blood, and bitter tears have wet
Each palm of it - so, don\'t forget:
\'Tis land we crave !

We can no more endure the goads,
No more the hunger, the disasters
That follow on the heels of masters
Picked from the roads !
God grant that we shall not demand
Your hated blood instead of land !
When hunger will untie our ties
And poverty will make us rise.
E\'en in your grave we will chastise
You and your band !



--------------------------------------------------------------------------------


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 06:50:34 (GMT)
--------------------------------------------------

PLEASE!!!
Send us some context. We can\'t disagree because we have no context. Literal translation is \"Lumea Noastră, Drepturile Noastre\" - no challenge there!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 18:04:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\" Lumea Noastră, Drepturile Noastre\" wins by popular vote
Selected response from:

Daniela McKeeby
United States
Local time: 14:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Planeta noastra, Drepturile noastre
Daniela McKeeby


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Planeta noastra, Drepturile noastre


Explanation:
or Lumea noastra, Drepturile noastre

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 01:07:21 (GMT)
--------------------------------------------------

first frase means Our Planet, Our Rights and second means Our World, Our Rights
I like better in Romanian \"planet\" but this is a personal opinion

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 01:11:28 (GMT)
--------------------------------------------------

noastră = with diacritics instead of noastra, the rest is unchanged

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 03:14:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, Planeta ......(Our Planet...) works only if the idea was \" the entire world\". More context would help.

I didn\'t write \"Planeta Noastra....\" only because I think (personal opinion again) that \"Planeta noastra...\" looks better. Same for \"Lumea..\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 05:32:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Pamantul nostru, Drepturile noastre - is an other option; it means \"Our Land, Our Rights\". I am not so sure about this one because , as far as I know, many young Romanians are trying to distance themselves from archaic Romanian and from sentimentalism. I happen not to be one of them :-) so I am sending you a translation (not mine ) of a poem about our (and not only ours) love for land (read country as well). One of my teachers sustained that Franco killed many people trying to find out who is the author of this \"outrageous\" poem and the only reason he never did was that nobody knew the author! I\'ve never verified this story but I am sending you this poem because is one of my favorites and I am sure that many other people in Romania (maybe not very young people) feel the same. By the way, Pamantul can be translated as Earth.

George Cosbuc
--------------------------------------------------------------------------------
We want land
I\'m hungry, naked, homeless, through,
Because of loads I had to carry;
You\'ve spat on me, and hit me - marry,
A dog I\'ve been to you !
Vile lord, whom winds brought to this land,
If hell itself gives you free hand
To tread us down and make us bleed,
We will endure both load and need,
The plough and harness yet take heed,
We ask for land!

Whene\'er you see a crust of bread,
Though brown and stale, we see\'s no more;
You drag our sons to ruthless war,
Our daughters to your bed.
You curse what we hold dear and grand,
Faith and compassion you have banned;
Our children starve with want and chill
And we go mad with pity, still
We\'d bear the grinding of your mill,
Had we but land !

You\'ve turned into a field of corn
The village graveyard, and we plough
And dig out bones and weep and mourn
Oh, had we ne\'er been born !
For those are bones of our own bone,
But you don\'t care, o hearts of stone !
Out of our house you drive us now,
And dig our dead out of their grave;
A silent corner of their own
The land we crave !

Besides, we want to know for sure
That we, too, shall together lie,
That on the day on which we die,
You will not mock the poor.
The orphans, those to us so dear,
Who o\'er a grave would shed a tear,
Won\'t know the ditches where we rot;
We\'ve been denied a burial plot
Though we are Christians, are we not ?
We ask for land, d\'you hear ?

Nor have we time to say a prayer,
For time is in your power too;
A soul is all we have, and you
Much you do care !
You\'ve sworn to rob us of the right
To tell our grievances outright;
You give us torture when we shout,
Unheard-of torture, chain and clout
And lead when, dead tired, we cry out:
For land we\'ll fight !

What is it you\'ve here buried ? say !
Corn ? maize ? We have forbears and mothers,
We, fathers, sisters dear and brothers !
Unwished - for guests, away !
Our land is holy, rich and brave,
It is our cradle and our grave;
We have defended it with sweat
And blood, and bitter tears have wet
Each palm of it - so, don\'t forget:
\'Tis land we crave !

We can no more endure the goads,
No more the hunger, the disasters
That follow on the heels of masters
Picked from the roads !
God grant that we shall not demand
Your hated blood instead of land !
When hunger will untie our ties
And poverty will make us rise.
E\'en in your grave we will chastise
You and your band !



--------------------------------------------------------------------------------


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 06:50:34 (GMT)
--------------------------------------------------

PLEASE!!!
Send us some context. We can\'t disagree because we have no context. Literal translation is \"Lumea Noastră, Drepturile Noastre\" - no challenge there!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 18:04:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\" Lumea Noastră, Drepturile Noastre\" wins by popular vote

Daniela McKeeby
United States
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 129
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea: with lumea
3 hrs
  -> Yes, "Lumea noastra, Drepturile noastre" is the literal translation. I am waiting for more comments because I like "planeta..." better, unless the meaning isn't "the whole world". By the way, thank you

agree  Elvira Stoianov: vote for lumea, too
4 hrs
  -> thank you Eli. Doea this mean that I am the only one who doesn't like "lumea"?

agree  spencer: lumea
6 hrs
  -> thank you

agree  Andrei Albu
8 hrs
  -> thank you

agree  adelutza: There must always be a larger context to do a proper translation. World can be either planet which is probably more correct in a human rights campaign or lume which might mean earth or universe.
3 days 3 hrs

agree  Tehno
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: