ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

corporate scalp

Romanian translation: tranzactie cu castig mic


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate scalp
Romanian translation:tranzactie cu castig mic
Entered by: Rose Marie Matei
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Oct 13, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: corporate scalp
The deal cost Boston a corporate scalp and earned his opprobrium for the size of his bounty
nadasurf
tranzactie sub pretulk pietii, cu castig mic
Explanation:

scalp = a vinde la pret mic conf. Dict. Comercial englez-roman, Dan Dumitrescu, ed. Vox
Selected response from:

Rose Marie Matei
Local time: 21:51
Grading comment
multumesc pt. ajutor ....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1tranzactie sub pretulk pietii, cu castig mic
Rose Marie Matei


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tranzactie sub pretulk pietii, cu castig mic


Explanation:

scalp = a vinde la pret mic conf. Dict. Comercial englez-roman, Dan Dumitrescu, ed. Vox

Rose Marie Matei
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
multumesc pt. ajutor ....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lucca: De acord cu câştiguri mici şi rapide, dar nu sub preţul pieţii.
5 mins
  -> multumesc de atentionare, am verificat si am rectificat

disagree  Peter Shortall: Definiţia citată se referă la unul dintre sensurile verbului "to scalp", iar aici "scalp" este substantiv cu sens figurativ. Înseamnă că oraşul Boston a pierdut o firmă de mare importanţă.
1 hr

agree  rodi_ciobanu: pozitiv, de acord cu Lucian
19 hrs

disagree  Anca Nitu: de acord cu Peter, "tranzactie sub pretul pietii " e o bazaconie, traducerea corecta e " a pierdut un client important"
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 13, 2007 - Changes made by Rose Marie Matei:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: