ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

keeping losses to customers

Romanian translation: păstrând sub control pierderile clientilor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keeping losses to customers
Romanian translation:păstrând sub control pierderile clientilor
Entered by: Misu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Nov 18, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: keeping losses to customers
Fraudsters have always targeted banks, but the
increasing use of the Internet has changed the nature of these fraud risks; keeping losses to customers and the firm under control is a strong driver for security.
Misu
Romania
Local time: 21:51
păstrând pierderile de către clienţi
Explanation:
păstrând pierderile de către clienţi şi de către firmă sun control

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-11-18 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

sub
Selected response from:

Irina Adams
Local time: 14:51
Grading comment
Multumesc tuturor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5mentinand sub control pierderile clientilor si firmei
Mihaela Ghiuzeli
4 +3ţinând sub control pierderile suferite de clienţi
Renata Rusu
5 +2păstrând pierderile de către clienţi
Irina Adams


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
păstrând pierderile de către clienţi


Explanation:
păstrând pierderile de către clienţi şi de către firmă sun control

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-11-18 15:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

sub

Irina Adams
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Multumesc tuturor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Buzatu: Nu prea îmi place cum sună "de către" aici. Propun "pierderile clienţilor şi ale firmei" sau " pierderile înregistrate de clienţi şi firmă sub control"
9 mins
  -> multumesc

agree  rodi_ciobanu: pozitiv, de acord cu Anca
21 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ţinând sub control pierderile suferite de clienţi


Explanation:
ţinând sub control pierderile suferite de clienţi ...

Renata Rusu
Romania
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Buzatu
6 mins

agree  Cristiana Coblis
4 hrs

agree  rodi_ciobanu
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
mentinand sub control pierderile clientilor si firmei


Explanation:
aceeaso idee.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-11-18 16:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca e si mai bine sa spui" mentinerea sub control a...."
Scuze pentru greseala "aceeasi ". Ma chinuie tastatura astazi.

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 14:51
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca
23 mins
  -> Multumesc Lucian.

agree  Anca Buzatu
32 mins
  -> Multumesc Anca.

agree  Veronica Manole
1 hr
  -> Multumesc Veronica. Cred ca "mentinerea.." este o varianta si mai buna.

agree  Anca Nitu: mentinand permanent sub control pierderile suferite de catre clienti si de catre firma
4 hrs
  -> Multumesc Anca.

agree  rodi_ciobanu
20 hrs
  -> Multumesc Rodica.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): lucca


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: