Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Other / Employment | | Diana NacuKudoZ activityQuestions: 140 ( 2 open) ( 23 closed without grading) Answers: 63 Ireland
| | Local time: 19:53
|
| | job sharing (împărţirea postului) | Explanation: Nu cred că există o expresie consacrată...se pare că rămâne frecvent în engleză (cu explicaţia termenului în română)
Pentru aceste categorii de persoane există două alternative: programul parţial (part-time) şi împărţirea postului (job-sharing). Deşi în esenţă se referă la acelaşi lucru, respectiv la o perioadă redusă de timp de muncă, există între cele două o diferenţă importantă, care ţine de aplicabilitatea uneia sau alteia din alternative.
http://www.bbexpert.ro/info_util/ca_opinii0303051
-------------------------------------------------- Note added at 39 minute (2008-01-12 18:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Job-sharing-ul presupune "spargerea" intenţionată a unei norme complete de muncă. Raţiunea unei astfel de acţiuni este aceea de a oferi acces la muncă acelor persoane care nu pot, din diferite motive, să lucreze normă întreagă. Cu alte cuvinte, job-sharing-ul presupune o decizie a conducerii organizaţiei de transformare a unui post "full-time" într-unul "part-time", prin intermediul job-sharing-ului.
Spre deosebire de part-time, job-sharing-ul implică o serie de riscuri. În timp ce în primul caz activităţile, în întregul lor, sunt realizate de către o singură persoană, în cel de-al doilea caz sarcinile şi/sau responsabilităţile sunt împărţite între persoanele implicate în job-sharing.
Pentru a înţelege mai bine riscurile care apar, e bine să amintim cele 3 mari categorii de job-sharing:
1. Cea care presupune asumarea în comun a responsabilităţii. În acest caz sarcinile nu sunt clar delimitate între parteneri. Ele se pot realiza de către oricare din ei. Este o categorie aplicabilă activităţilor care se desfăşoară în mod continuu. Presupune o bună comunicare şi coordonare între parteneri.
2. Cea care presupune împărţirea între parteneri a responsabilităţii. Este o variantă care poate funcţiona acolo unde activităţile se pot grupa după diferite criterii (grupuri de clienţi, proiecte, etc). Fiecare partener se va ocupa de un anumit proiect sau grup de clienţi. Partenerii sunt relativ autonomi şi nu este nevoie să se cunoască foarte bine.
3. Cea care presupune responsabilităţi complet diferite între parteneri. Aceştia desfăşoară activităţi complet diferite, deşi lucrează în cadrul aceluiaşi departament. Este o categorie care se apropie foarte mult de ideea de 2 posturi part-time distincte. |
| Selected response from:
 Mihaela Petrican Italy Local time: 20:53
| Grading comment Multumesc! Diana
Alte surse:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9ea7991c30d5e6d07f727e8645e0a517f2bfa9c53cf1.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaxuMay0 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +5 job sharing (împărţirea postului)
Explanation: Nu cred că există o expresie consacrată...se pare că rămâne frecvent în engleză (cu explicaţia termenului în română)
Pentru aceste categorii de persoane există două alternative: programul parţial (part-time) şi împărţirea postului (job-sharing). Deşi în esenţă se referă la acelaşi lucru, respectiv la o perioadă redusă de timp de muncă, există între cele două o diferenţă importantă, care ţine de aplicabilitatea uneia sau alteia din alternative.
http://www.bbexpert.ro/info_util/ca_opinii0303051
-------------------------------------------------- Note added at 39 minute (2008-01-12 18:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Job-sharing-ul presupune "spargerea" intenţionată a unei norme complete de muncă. Raţiunea unei astfel de acţiuni este aceea de a oferi acces la muncă acelor persoane care nu pot, din diferite motive, să lucreze normă întreagă. Cu alte cuvinte, job-sharing-ul presupune o decizie a conducerii organizaţiei de transformare a unui post "full-time" într-unul "part-time", prin intermediul job-sharing-ului.
Spre deosebire de part-time, job-sharing-ul implică o serie de riscuri. În timp ce în primul caz activităţile, în întregul lor, sunt realizate de către o singură persoană, în cel de-al doilea caz sarcinile şi/sau responsabilităţile sunt împărţite între persoanele implicate în job-sharing.
Pentru a înţelege mai bine riscurile care apar, e bine să amintim cele 3 mari categorii de job-sharing:
1. Cea care presupune asumarea în comun a responsabilităţii. În acest caz sarcinile nu sunt clar delimitate între parteneri. Ele se pot realiza de către oricare din ei. Este o categorie aplicabilă activităţilor care se desfăşoară în mod continuu. Presupune o bună comunicare şi coordonare între parteneri.
2. Cea care presupune împărţirea între parteneri a responsabilităţii. Este o variantă care poate funcţiona acolo unde activităţile se pot grupa după diferite criterii (grupuri de clienţi, proiecte, etc). Fiecare partener se va ocupa de un anumit proiect sau grup de clienţi. Partenerii sunt relativ autonomi şi nu este nevoie să se cunoască foarte bine.
3. Cea care presupune responsabilităţi complet diferite între parteneri. Aceştia desfăşoară activităţi complet diferite, deşi lucrează în cadrul aceluiaşi departament. Este o categorie care se apropie foarte mult de ideea de 2 posturi part-time distincte.
|  Mihaela Petrican Italy Local time: 20:53 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment Multumesc! Diana
Alte surse:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9ea7991c30d5e6d07f727e8645e0a517f2bfa9c53cf1.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaxuMay0 |
| Notes to answerer
Asker: Multumesc! Da, articolul asta ar fi unica referinta. As fi vrut sa vad sursa traducerii. Ma rog, eu am tradus literal din franceza si mai sunt referinte pentru eventuale variante aici: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9ea7991c30d5e6d07f727e8645e0a517f2bfa9c53cf1.e3iLbNeKc38Ke3eKaNiLaxuMay0 Multumesc pentru raspuns! Diana
|
|
|
| |