ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

hoist

Romanian translation: partea stanga (dinspre lance) a steagului


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hoist
Romanian translation:partea stanga (dinspre lance) a steagului
Entered by: anamaria bulgariu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 Jan 28, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Other / heraldry
English term or phrase: hoist
A flag is divided into four quarters (cantons): those near the pole are the hoist, and the others the fly.
anamaria bulgariu
Romania
Local time: 21:53
partea stanga (dinspre lance) a steagului
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_terminology
Selected response from:

bia_free
Local time: 21:53
Grading comment
Mulţumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7lance (înălţime în poziţie perpendiculară)Dasa Suciu
3partea stanga (dinspre lance) a steagului
bia_free


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
lance (înălţime în poziţie perpendiculară)


Explanation:
The flag of Romania has the colours placed vertically as follows: blue (hoist), yellow (in the middle) and red (fly).

Drapelul Romaniei are culorile plasate vertical precum urmeaza: albastru (la lance), galben (in mijloc) si rosu (in afara)

Tot pe lance se află şi sistemul de înălţare a steagului.


    Reference: http://www.uwrsa.com/romania/flag/
    Reference: http://hoist.dictionarweb.com/am.php?action=searchWord&word=...
Dasa Suciu
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
13 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Georgiana Vasilescu
16 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Elvira Tatucu
16 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Anca Nitu: http://wiki.answers.com/Q/What_do_the_terms_hoist_and_fly_me...
1 hr
  -> Mulţumesc !

agree  Irina-Maria Foray
1 hr
  -> Mulţumesc !

agree  victor ghiculescu
4 hrs
  -> Mulţumesc !

agree  Crisoi
7 hrs
  -> Mulţumesc !

neutral  bia_free: "lance" simplu se confunda cu hampa - care este de fapt suportul pe care se fixeaza panza, nicidecum un segment din steag - http://www.casaafacerilor.ro/new1/tabel_lance.php?id=83 Exact, dinspre! de-asta sugestia mea e ca "lance" sa nu apara singur :)
13 hrs
  -> Termenul de tradus este doar hoist. În text, desigur că se subînţelege că se referă la quarters, deci sferturile dinspre lance. Hampă este suport, lance este mai expresiv. http://www.steag.ro/detalii.php?id=63 http://www.casaafacerilor.ro/new1/tabel_lance
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partea stanga (dinspre lance) a steagului


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_terminology

bia_free
Local time: 21:53
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: