ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

chasers & spacers

Romanian translation: băutură de stins (tăria) & băutură intermediară


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chasers & spacers
Romanian translation:băutură de stins (tăria) & băutură intermediară
Entered by: Diana Nacu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 May 8, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Other / Alcohol (slang)
English term or phrase: chasers & spacers
Chaser - a drink, such as a glass of beer, consumed immediately after a shot of liquor, or other alcoholic beverage, to remove the bad taste from one's mouth (e.g. "chasing a shot"). Paradoxically, in the UK the chaser is a small whiskey which accompanies a pint of beer/ale.

Spacer - taking a soft drink every second drink to avoid/ delay getting drunk

Are there equivalents in RO? Thank you!
Diana Nacu
Ireland
Local time: 19:55
băutură de stins (tăria) & băutură intermediară
Explanation:
Doar o altă sugestie, pt. spacer "băutură intermediară".

Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:

Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.

http://www.adevarul.ro/articole/cat-si-cum-trebuie-consumat-...


Cei mai mulţi barmani cred că folosesc cuvintele din engleză, la fel cum spun shot-uri, de ex.

In plus, la bar, pe fete le asteapta cocktail-uri, iar pe baieti shot-uri din partea casei.

http://www.frontnews.ro/articole-arts-si-entertainment/valen...
Selected response from:

Adde
Romania
Local time: 21:55
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4băutură de stins (tăria) & băutură intermediară
Adde
4chaser = băutură de stins tăria
amelia muntean
3"apa de gura"sa stingem taria si "mizilicuri"( prin extensie)Anca Nitu
3"balsamuri" / "inalbitori" & "diluanti"
tagore
1perechi / urmăritori / gonaci şi plaţuri / spaţii / blancurilucca


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
perechi / urmăritori / gonaci şi plaţuri / spaţii / blancuri


Explanation:
Sunt invenţii proprii, ad hoc. Aş prefera gonaci şi blancuri, dar cred că ar fi necesară, dacă este posibil, menţionarea la prima apariţie a termenilor sursă si a sensului lor real. Nu cunosc nici un barman care să poată să mă ajute :-)

lucca
Romania
Local time: 21:55
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chaser = băutură de stins tăria


Explanation:
'a stinge tăria' cu apă / răcoritoare sau... chiar şi whisky :-). Pentru 'spacer' = băutură de ... răgaz ? (asta aşa ca o licenţă personală).

amelia muntean
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"balsamuri" / "inalbitori" & "diluanti"


Explanation:
Daca imi este permisa o mica gluma, cred ca traducerea cea mai potrivita poate fi gasita doar daca "intram in pielea personajului".
Oricum,pana una-alta, va sugerez :
Chaser = "balsam" (eventual, "inalbitor")
Spacer = "diluant"
La plural isi pierd din efect.
Cu bine


tagore
Romania
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"apa de gura"sa stingem taria si "mizilicuri"( prin extensie)


Explanation:
nu exista echivalent in limba romana
de unde si inventia de mai sus

o diferenta culturala : romanul "pune temelie" adica ingereaza niste slana de exemplu dupa care bea , nu-si fragmenteaza bautul cu limonade :) ci cu "mizilicuri" - gustarele intre paharele de palinca , eventual , si-i place gustul ca nu-si clateste gura cu apa de roze dupa - eventual isi tine nasul la tuica sau utilizeaza un toi

asta la tarie :)

depinde cine e destinatarul traducerii si pardon de lipsa de diacritice aici chiar regret ca nu e economic sa mi le pun



Anca Nitu
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 209
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
băutură de stins (tăria) & băutură intermediară


Explanation:
Doar o altă sugestie, pt. spacer "băutură intermediară".

Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:

Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.

http://www.adevarul.ro/articole/cat-si-cum-trebuie-consumat-...


Cei mai mulţi barmani cred că folosesc cuvintele din engleză, la fel cum spun shot-uri, de ex.

In plus, la bar, pe fete le asteapta cocktail-uri, iar pe baieti shot-uri din partea casei.

http://www.frontnews.ro/articole-arts-si-entertainment/valen...


Adde
Romania
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: