Romanian translation: băutură de stins (tăria) & băutură intermediară
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Other / Alcohol (slang)
English term or phrase:chasers & spacers
Chaser - a drink, such as a glass of beer, consumed immediately after a shot of liquor, or other alcoholic beverage, to remove the bad taste from one's mouth (e.g. "chasing a shot"). Paradoxically, in the UK the chaser is a small whiskey which accompanies a pint of beer/ale.
Spacer - taking a soft drink every second drink to avoid/ delay getting drunk
Explanation: Doar o altă sugestie, pt. spacer "băutură intermediară".
Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:
Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.
Yes, extremely rich vocabulary. This is perhaps due to the fact that they are the 2nd heaviest drinkers in Europe - after the Irish, of course. Good thinking about the barman, but unfortunately I don't live in Romania to be able to investigate... :) Thanks again!
Termeni echivalenţi... nu cred să existe. Uimitor ce vocabular bogat au britanicii în acest domeniu! Poate că un barman de la un club/bar la modă ar putea ajuta.
Explanation: Sunt invenţii proprii, ad hoc. Aş prefera gonaci şi blancuri, dar cred că ar fi necesară, dacă este posibil, menţionarea la prima apariţie a termenilor sursă si a sensului lor real. Nu cunosc nici un barman care să poată să mă ajute :-)
lucca Romania Local time: 21:55 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 52
Explanation: 'a stinge tăria' cu apă / răcoritoare sau... chiar şi whisky :-). Pentru 'spacer' = băutură de ... răgaz ? (asta aşa ca o licenţă personală).
amelia muntean Local time: 21:55 Native speaker of: Romanian
Explanation: Daca imi este permisa o mica gluma, cred ca traducerea cea mai potrivita poate fi gasita doar daca "intram in pielea personajului".
Oricum,pana una-alta, va sugerez :
Chaser = "balsam" (eventual, "inalbitor")
Spacer = "diluant"
La plural isi pierd din efect.
Cu bine
tagore Romania Local time: 21:55 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 42
"apa de gura"sa stingem taria si "mizilicuri"( prin extensie)
Explanation: nu exista echivalent in limba romana
de unde si inventia de mai sus
o diferenta culturala : romanul "pune temelie" adica ingereaza niste slana de exemplu dupa care bea , nu-si fragmenteaza bautul cu limonade :) ci cu "mizilicuri" - gustarele intre paharele de palinca , eventual , si-i place gustul ca nu-si clateste gura cu apa de roze dupa - eventual isi tine nasul la tuica sau utilizeaza un toi
asta la tarie :)
depinde cine e destinatarul traducerii si pardon de lipsa de diacritice aici chiar regret ca nu e economic sa mi le pun
Anca Nitu Local time: 14:55 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 209
Explanation: Doar o altă sugestie, pt. spacer "băutură intermediară".
Nu ştiu dacă poţi să parafrazezi, ceva în genul exemplului de mai jos:
Prin alternarea alcoolului cu apă sau sucuri, se reduce cantitatea de băutură consumată.
Alternaţi mâncarea cu băutura. Majoritatea europenilor respectă regula de a alterna mâncarea cu băutura.