Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Other / idioms
English term or phrase:to hold somebody to ransom
Am găsit definiția expresiei (to force someone to do something by putting them in a situation where something bad will happen if they do not: The government says it is being held to ransom by the actions of terrorist groups), numai că nu reușesc să găsesc o expresie în română care să exprime aceeași idee. Mă gândesc că trebuie să existe, numai că nu îmi vine mie în minte acum. Aștept sugestii. Mulțumesc anticipat.
Explanation: cam la asta se rezuma
hold someone to ransom
to force someone to do something by putting them in a situation where something bad will happen to them if they do not. Some people regarded the miners' strike as the union holding the nation to ransom. http://idioms.thefreedictionary.com/hold to ransom
ŞANTAJÁ, şantájez, vb. I. Tranz. A face uz de şantaj pentru a obţine ceva; a supune unui şantaj. – Din şantaj.
ŞANTÁJ ~e n. 1) Constrângere exercitată asupra unei persoane în scopul de a obţine un avantaj. 2) Mijloc folosit pentru a realiza acest scop. [Pl. şi şantajuri] /<fr. chantage http://dexonline.ro/search.php?cuv=santaj
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-06-03 16:35:01 GMT) --------------------------------------------------
contextul... e cam neclar...
in functie de el interpretarea e urmatoarea
how it cannot be the case that someone who ultimately rejects the love and mercy of God can hold God's new world to ransom."
cum nu se poate ca cineva care respinge mila si dragostea Domnului sa puna in pericol/ conditioneze venirea noii lumi a Domnului
sensul expresiei - este acela de a tine pe cineva in sah pana se obtine ceva
mot-a-mot inseamna intr-adevar a cere bani de rascumparare, insa in general e vorba de mai mult decat bani cand se utilizeaza expresia
Cf dictionarului frazeologic (Teora) hold smb to ransom=a rascumpara pe cineva; cf The New American Concordance of the Bible ransom has the meaning of redeem in Jeremiah31:11,Ps31:5,Ps69:18;etc tot acolo redeem=buy back iar ransom=payment.
Nu am citit cartea doar comentarii despre carte mi-am spus e doar parerea, aveti contextul in fata si e posibil sa fie argumentat tocmai faptul ca instaurarea lumii viitoare nu poate fi restricționată de persoana care respinge dragostea și îndurarea
faptul ca anumite persoane resping dragostea si mila lui Dumnezeu, de aceea am sugerat ca e vorba de acea persoana care nu va intra in Imparatia lui Dumnzeu pt ca la invierea de apoi sa fie asezata pe pamantul nou, dar "intrarea" daca pot sa spun asa
eu totusi zic ca in astfel de context ransom are o interpretare aparte, CS Lewis este un autor crestin, nu am vazut in texte biblice "lumea noua" eventual lume viitoare si aici intervine contextul, cerul si pamantul nou se vor instaura indiferent de
Nici eu nu cred că termenul ar trebui mutat. De fapt, eu inițial nu am dat contextul, ci am cerut doar sugestii pentru un echivalent romanesc al expresiei „to hold to ransom”. Da, cartea pe care o traduc și în care apare expresia e o carte religioasă, dar cred că traducerea termenului în sine nu are de-a face cu domeniul religios. Știu că fraza pe care am citat-o nu e suficientă ca să vă ajute să înțelegeți contextul, dar ar fi destul de dificil să explic la ce se referă autorul când vorbește despre ”noua lume a lui Dumnezeu”. Pe scurt, totuși, se referă la lumea care va fi atunci când Dumnezeu va crea ceruri noi și un pământ nou.
pt. că se accentuează că nu poate fi împiedicată instaurarea împărăţiei/ orânduirii/ lumii promise. Şi 2. varianta Alinei, nu poate avea parte de/ nu poate spera la răscumpărarea/ iertarea/ mântuirea oferită de Domnul în noua lume...
Deci cred că ai două variante: 1. nu poate împiedica/ pune în pericol venirea Domnului/ împărăţiei Domnului. Varianta cu "noua lume" nu prea am văzut-o în română în context religios, eventual noua orânduire să sune mai bine... Mi se pare corect şi aşa,
De acord cu interpretarea ta, mi se pare cea mai inspirată şi argumentată, dar nu cred că termenul ar trebui mutat. Expresia poate fi adaptată la destul de multe contexte după cum arată şi răspunsurile iniţiale.
ar trebui schimbat domeniul la "Religion" pt aceasta intrebare, este un limbaj specific, nu este doar o expresie de tradus, termenul asta se incadreaza dupa parerea mea la limbajul religios si se intelege in acel context
o persoana nu poate restrictiona venirea Imparatiei lui Dumnezeu, cred ca se refera mai degraba la faptul ca respingand definitiv dragostea și îndurarea lui Dumnezeu, respinge rascumpararea pe care El i-o ofera.
Da. Asta e contextul: "I first met this theme in C. S. Lewis's remarkable book 'The Great Divorce', where he gives his hero George MacDonald a speaking part, and has him explain how it cannot be the case that someone who ultimately rejects the love and mercy of God can hold God's new world to ransom."
Stiu ca e cam greu sa iti dai seama exact despre ce e vorba din moment ce nu stii contextul mai mare. Eu ma gandesc totusi ca ultima parte a frazei pe care am citat-o mai sus s-ar traduce cam in felul urmator (desi nu stiu sigur): ”... nu e posibil ca cineva care respinge definitiv dragostea și îndurarea lui Dumnezeu să împiedice venirea noii lumi a lui Dumnezeu.” Ceea ce am înțeles eu ar fi că venirea acelei lumi nu poate fi restricționată de persoana care respinge dragostea și îndurarea lui Dumnezeu. Nu știu dacă am reușit să-mi explic foarte bine ideea.