ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

the world ends not with a bang, but a whimper

Romanian translation: nu cu un bubuit, ci cu un scâncet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the world ends not with a bang, but a whimper
Romanian translation:nu cu un bubuit, ci cu un scâncet
Entered by: amelia_
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:20 Oct 19, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Science - Other
English term or phrase: the world ends not with a bang, but a whimper
Exista o traducere consacrata?
Multumesc
amelia_
nu cu un bubuit, ci cu un scâncet
Explanation:
Nu ştiu dacă există o traducere consacrată, dar iată câteva idei:

..."not with a bang, but with a whimper!" (nu cu un bubuit, ci cu un scâncet), aşa cum a spus T.S. Eliot despre sfârşitul lumii.
http://amitabhose.net/Articol.asp?ID=33

Re­co­mandam, printre altele, T.S. Eliot, de la care poate afla ca lumea nu se sfarseste cu o explozie, ci cu un gea­mat (...not with a bang, but with a whimper). [...] nu cu focuri de artificii, ci cu un biet schelalait.
http://www.revista22.ro/html/index.php?art=3234&nr=2006-11-2...

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-10-20 22:57:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc tuturor pentru susţinere! :)
Selected response from:

Adde
Romania
Local time: 18:37
Grading comment
Mulţumesc pentru idei şi pentru informaţia legată de T.S. Eliot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10nu cu un bubuit, ci cu un scâncet
Adde
Summary of reference entries provided
cand lucrurile iau alta intorsatura
Alina Weidell

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
nu cu un bubuit, ci cu un scâncet


Explanation:
Nu ştiu dacă există o traducere consacrată, dar iată câteva idei:

..."not with a bang, but with a whimper!" (nu cu un bubuit, ci cu un scâncet), aşa cum a spus T.S. Eliot despre sfârşitul lumii.
http://amitabhose.net/Articol.asp?ID=33

Re­co­mandam, printre altele, T.S. Eliot, de la care poate afla ca lumea nu se sfarseste cu o explozie, ci cu un gea­mat (...not with a bang, but with a whimper). [...] nu cu focuri de artificii, ci cu un biet schelalait.
http://www.revista22.ro/html/index.php?art=3234&nr=2006-11-2...

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-10-20 22:57:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc tuturor pentru susţinere! :)

Adde
Romania
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Mulţumesc pentru idei şi pentru informaţia legată de T.S. Eliot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lee roth: superb!
36 mins

agree  Tatiana Welch
5 hrs

agree  Bogdan Burghelea
5 hrs

agree  Denise Idel
9 hrs

agree  rodi_ciobanu
9 hrs

agree  Sigina : :)
12 hrs

agree  Corina Dinu
13 hrs

agree  Iosif JUHASZ
13 hrs

agree  victor ghiculescu
18 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins
Reference: cand lucrurile iau alta intorsatura

Reference information:
nu stiu cum a fost tradusa in romana, este folosita des in situatii in care lucrurile in loc sa duca spre un moment victorios, iau o intorsatura opusa
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hollow_Men
The final stanza may be the most quoted of all of Eliot's poetry;
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
...This last line alludes to, amongst some talk of war, the actual end of the Gunpowder Plot mentioned at the beginning: not with its planned bang, but with Guy Fawkes's whimper, as he was caught, tortured and executed on the gallows. Some critics, particularly Helen Gardner, have also pointed out a (perhaps un-Eliotic) note of hope insofar as that 'whimper' could be interpreted as the sound of a new-born.

http://www.huffingtonpost.com/carl-pope/not-with-a-bang-but-...

http://www.americanthinker.com/2007/01/europes_end_not_with_...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hollow_Men
Alina Weidell
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: