KudoZ home » English to Romanian » Other

amended to ... ownership by KEMA

Romanian translation: KEMA fiind în procesul de a schimba aceste teste/ rapoarte (or ce o fi, tu ştii mai bine) potrivit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Oct 17, 2002
English to Romanian translations [PRO]
/ decl. de conformitate
English term or phrase: amended to ... ownership by KEMA
Samples tested by KEMA - test reports 12345-12348 (presently in the process of being amended to ... ownership by KEMA)

... nume companie
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 07:04
Romanian translation:KEMA fiind în procesul de a schimba aceste teste/ rapoarte (or ce o fi, tu ştii mai bine) potrivit
Explanation:
dreptului de proprietate al companiei X.

Ce ziceţi?
Selected response from:

Katalin Rozália Szász
Local time: 08:04
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3proces de imbunatatire a....aflat in proprietatea companiei...Andreea_U
4 +1KEMA fiind în procesul de a schimba aceste teste/ rapoarte (or ce o fi, tu ştii mai bine) potrivit
Katalin Rozália Szász
5in prezent aflate in procesul de modificare/amendare a proprietatii ... (companiei) de catre KEMA)
Cristiana Coblis
3KEMA= Keuring Van Electronische Materialen (Netherlands)CamJ
3modificat la.....proprietate KEMA
felicia_za


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
proces de imbunatatire a....aflat in proprietatea companiei...


Explanation:
to amend - a imbunatati, a amenda, a aduce indreptari unei legi, unui proiect

restul propozitiei ar fi de mare ajutor

hope this helps a bit



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 10:41:33 (GMT)
--------------------------------------------------

intr-adevar acele ... m-au derutat :)

poti sa incerci sa ceri o explicatie pe English monolingual... poate totusi lipseste ceva

varianta propusa de Rozi suna bine


Andreea_U
Sweden
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis
1 hr

agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs

agree  Cris Hirzoiu
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
KEMA fiind în procesul de a schimba aceste teste/ rapoarte (or ce o fi, tu ştii mai bine) potrivit


Explanation:
dreptului de proprietate al companiei X.

Ce ziceţi?

Katalin Rozália Szász
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 35
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreea_U
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
KEMA= Keuring Van Electronische Materialen (Netherlands)


Explanation:
Hope this will help.


    Reference: http://acronymfinder.com
CamJ
United States
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Grading comment
Imi pare rau, dar nu asta era intrebarea
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Imi pare rau, dar nu asta era intrebarea

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modificat la.....proprietate KEMA


Explanation:
Mostre testate de catre KEMA - rapoarte de testare 12345-12348 (in prezent in proces de a fi schimbate la .....proprietate a KEMA)

felicia_za
Local time: 08:04
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 5/5
in prezent aflate in procesul de modificare/amendare a proprietatii ... (companiei) de catre KEMA)


Explanation:
M-a lovit o idee...
daca luam ... ownership by KEMA (in cazul in care nu ai virgula dupa numele companiei?), care cred ca este aici elementul care creaza confuzie, ca pe un substantiv compus "XXX ownnership"(company ownership) by KEMA atunci fraza ar lua urmatorul sens:

Mostre testate de catre KEMA- rapoarte de testare cu numerele 12345-12348 (in prezent aflate in procesul de modificare/amendare a proprietatii ... (companiei) de catre KEMA).

Dupa cum inteleg eu se aduce un amendament, o schimbare in rapoartele de testare la capitolul de proprietate a companiei... (care a fost preluata probabil de catre KEMA, sau este una dintre companiile aflate in proprietatea KEMA si este adusa la zi cu toate standardele KEMA). Cred ca sensul este ca s-a inregistrat o schimbare de proprietar la compania ... care trebuie inregistrata in aceste rapoarte.

Sper ca am reusit sa fiu destul de explicita si poate te va ajuta cu ceva.

Cristiana Coblis
Romania
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search