Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:... still hype, or it's ripe?
Intrebarea este despre mobile banking, dar chiar nu conteaza, ar putea fi despre orice.
Cred ca "hype" are sensul de "pe val, in trend" iar "ripe" are sensul de "copt, desavarsit", dar as dori ceva care sa sune mai jucaus, ca in textul original. Sugestii?
Explanation: În cercetarea de marketing/publicitate există aşa numitul hype cycle şi care se aplică oricărui produs (indiferent de natura acestuia).
Andrei are dreptate, e prima fază a acestui ciclu (panta în urcare) iar pe acel "ripe" îl percep ca reprezentând vârful graficului...
"Technology Trigger" — The first phase of a hype cycle is the "technology trigger" or breakthrough, product launch or other event that generates significant press and interest.
"Peak of Inflated Expectations" — In the next phase, a frenzy of publicity typically generates over-enthusiasm and unrealistic expectations. There may be some successful applications of a technology, but there are typically more failures. http://en.wikipedia.org/wiki/Hype_cycle
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-09-16 18:51:01 GMT) --------------------------------------------------
Miheala m-a provocat şi mi-am stors neuronul obosit pt. a produce o rimă: ... pe traseu ori la apogeu?
Recunosc că traducerile mele tehnice nu prea necesită rime, har Domnului că nu-s în versuri:)
:)) suna bine variantele voastre, dar ceva ma retine din a le asocia cu imaginea unei firme de soft. Oricum, chiar nu ma asteptam la atatea poezii :) Multumesc!
in raspunsul dat Gabriellei. aceasta e ideea pe care as merge si eu. ripe nu cred ca are sensul de depasit, ci mai degraba de complet, desavarsit, care a ajuns sa live up to the hype (publicitatii exagerate). mai trebuie gasita o formulare jucausa, ca in engleza :)
e vorba de tendintele ascendente in domeniul Mobile Banking. De aceea cred ca acest "ripe" nu are sensul de "depasit, imbatranit" si mai degraba de "[ceva] desavarsit / copt / maturizat". Context nu prea are, e scris ca titlu si apoi urmeaza o serie de statistici si grafice. Multumesc!
Explanation: Mai esti la moda, sau ti-a cam trecut vremea...sau: mai e la moda sau e cam depasit.
alta varianta: tot mai are stil, sau e cam inutil... :-)
Probabil ca sunt variante mult mai bune, dar pe moment asta mi-a venit.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-09-16 14:55:34 GMT) --------------------------------------------------
"Ripe" in acest context cred eu ca are sensul de depasit, copt, invechit si nu desavarsit, presupun ca reclama se refera la un model de mobil mai vechi care este depasit de modele noi, si publicitatea vrea sa te inspire sa-ti doresti ceva mai actual.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-09-16 15:09:21 GMT) --------------------------------------------------
Scuze ca am interpretat subiectul gresit, dec este "mobile banking" :-)
Asa la moment, singura idee: E cu moda sau e gata de treaba?
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-09-16 15:19:26 GMT) --------------------------------------------------
O alta idee: E doar stilos sau si serios? cel putin e de acord cu mesajul original :-) adica e doar ceva in voga, fara sa fi fost prea testat, sau e si bun la ceva...
Gabrielle Weatherhead United Kingdom Local time: 16:41 Native speaker of: Romanian, Hungarian
Notes to answerer
Asker: Multmesc!
Asker: nu, de fapt e vorba de serviciile de mobile banking in general, care in niciun caz nu sunt depasite. Hype se refera la publicitatea excesiva, specifica unui serviciu nou si putin testat, probabil, dar ripe aici trebuie sa aiba sensul de complet, desavarsit. I don't know... :-)
Explanation: În cercetarea de marketing/publicitate există aşa numitul hype cycle şi care se aplică oricărui produs (indiferent de natura acestuia).
Andrei are dreptate, e prima fază a acestui ciclu (panta în urcare) iar pe acel "ripe" îl percep ca reprezentând vârful graficului...
"Technology Trigger" — The first phase of a hype cycle is the "technology trigger" or breakthrough, product launch or other event that generates significant press and interest.
"Peak of Inflated Expectations" — In the next phase, a frenzy of publicity typically generates over-enthusiasm and unrealistic expectations. There may be some successful applications of a technology, but there are typically more failures. http://en.wikipedia.org/wiki/Hype_cycle
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-09-16 18:51:01 GMT) --------------------------------------------------
Miheala m-a provocat şi mi-am stors neuronul obosit pt. a produce o rimă: ... pe traseu ori la apogeu?
Recunosc că traducerile mele tehnice nu prea necesită rime, har Domnului că nu-s în versuri:)
cristina48 Local time: 18:41 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: aaaa cred ca ai dreptate! multumesc mult, mai astept putin si o sa selectez si raspunsul cel mai potrivit