Romanian translation: precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
blanket disclaimer
Romanian translation:
precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii
BLANKET DISCLAIMER : precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii
Sarbatori fericite tuturor celor care fac parte din aceasta minunata comunitate!
Perfect ! In aceste condiții aș păstra tonul umoristic și aș scrie : " Înainte de a continua, vă aduc la cunoștință că nu îmi asum nici o răspundere cu privire la cele scrise"
Termenii "pur" legali nu "cad" bine aici.
Sărbători fericite !
Se pare intr-adevar ca este o carte umoristică. In acest context, cum poti parodia societatea de astăzi, devenita "legalistică", fara a mentiona "limitarea responsabilitatii" si doar prin vage "precizari" ca traducere pt. "disclaimer"...
Nu exista. Altfel nu e disclaimer. Ci fictiune.
Claudia Coja le numeste "Precizari (legale / necesare)" dupa care declara:"Anca, problema este ca nu cred - si mine si altii, se pare - ca in acest context "blanket disclaimer" are acea valoare legala, ci are mai mult o ++++++++valoare artistica++++++++"
Conclud ca "disclaimer" este un act artistic. Scuzati ironia, dar e prea de tot!
Cine are interesul poate cauta in orice dictionar la alegere ce inseamna cuvantul si sa se lamureasca direct de la sursa.
Ceea ce recomand cu caldura.
dacă este o carte umoristică, acest blanket disclaimer tocmai parodiază
societatea de astăzi, devenita "legalistică", unde orice pas greșit te poate aduce în instanță, sau este un tratat serios, o analiză literară cu multe implicații și autorul vrea să se acopere de la început.
eu nu văd vreo implicaţie legală acolo, însăşi enumerarea aceea e .. bizară comică, în fine, poate nu am ales corect jucăuş. E o clarificare, nu clauză sau limitare a responsabilităţii :)
Din câte înţeleg, acest "disclaimer" nu are vreo conotaţie sau valoare juridică, cred că o interpretare mai relaxată e OK şi în spiritul textului, care pare ironic şi jucăuş :)
Anca, problema este ca nu cred - si mine si altii, se pare - ca in acest context "blanket disclaimer" are acea valoare legala, ci are mai mult o valoare artistica, e o figura de stil daca vrei. Intr-adevar askerul va alege varianta care i se pare potrivita in context, preluand sau adaptand raspunsurile primite, care este posibil, pana la urma, sa ii confirme sau sa ii infirme propria varianta (pe care cu siguranta o are).
Precizare este incorect, "conform dictionarului "disclaimer" este o declaratie cu valoare legala care precizeaza indubitabil limitele responsabilitatii
Sa intrebam la Oxford: http://www.askoxford.com/concise_oed/disclaimer?view=uk
Sa limitezi aceasta clauza la denumirea de "precizare" este complet gresit, indiferent de context.
"Disclaimer" face parte din "Terms of Use" si arata care este responsabilitatea legala a proprietarului, autorului etc.
Ca aici: http://corporate.britannica.com/termsofuse.html
Contextul legal este creat de insasi existenta "disclaimer"-ului
Din punctul meu de vedere askerul poate sa traduca cum ii place, dar consider ca, din punct de vedere moral, am indatorirea sa-l informez corect
D-lui Roth:
Nu stiu daca ati vazut vreoadata urmatoarea declaratie pe o lucrare literara:
"Personajele si situatiile descrise in acest roman sunt complet fictive"
Are valoarea legala: aceea de a exonera pe autor de unele rapsunderi:) Clauza care limiteaza responsabilitatea "lucreaza " cam la fel
Craciun Fericit tuturor, si la mai bune traduceri !
Exact asa gandesc si eu, si n-am afirmat nicio clipa ca variantele oferite de colegi sunt gresite, dimpotriva, ele sunt cum nu se poate mai corecte. Doar ca, in contextul oferit, ele nu se potrivesc. Pericolul ca alti traducatori sa considere (conform intrarii in glosar) ca "disclaimer" se poate traduce oricand si in orice context prin "precizari" cred ca tine si de calitatea traducatorului, care are datoria de a adapta si de a cauta cuvintul sau expresia potrivita contextului, nu de a prelua pur si simplu un termen dintr-un glosar.
Intr-un text literar cred că nu este cu nimic greșit dacă se scrie : Precizare: Imi declin orice responsabilitate pentru cele ce urmează (cum ai menționat mai sus), dar nu pot fi de acord cu cele trei postări, care în contextul prezentat se potrivesc ca nuca-n perete.
In alt context, mai ales legal, sunt perfecte.
... contextului.
"Inainte de a continua imi declin orice responsabilitate pentru cele ce urmeaza" (poate formulat altfel). Problema este ca ca "precizari" nu precizeaza neasumarea responsabilitatii. A doua problema - si mai importanta, este ca "precizari" va fi din nou indicat in glosar ca traducere a lui "disclaimer" - confirmand in mod final si indiscutabil prima traducere eronata.