ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

blanket disclaimer

Romanian translation: precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blanket disclaimer
Romanian translation:precizare (cu caracter legal)/limitare a responsabilitatii
Entered by: Claudia Coja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:02 Dec 21, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: blanket disclaimer
A blanket disclaimer before we push on: in this book, I talk
a lot about the hero and the character and the writer and reader and viewer
ionutzavram
precizare
Explanation:
daca textul nu este unul strict si nu are un caracter legal, cred ca "precizare" este cuvantul potrivit.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-12-21 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------


vezi si : Precizari (legale / necesare)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_patents/38...
vad ca a mai fost tradus termenul

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-12-21 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?q=precizari necesare&ie=utf-8&o...

vad ca sintagma e foarte folosita
Selected response from:

Claudia Coja
Local time: 17:41
Grading comment
Multumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11precizare
Claudia Coja
4 +2limitare atotcuprinzatoare a responsabilitatii
Sangro
4 +2clauza globala de limitare a responsabilitatiiAnca Nitu
4 -1exhaustivEduard Pascariu


Discussion entries: 16





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
exhaustiv


Explanation:
asta e sensul lui blanket aici

Eduard Pascariu
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sangro: exhaustiv ce? si cum o fi disclaimer-ul in romaneste?
1 hr
  -> pai dvs ce credeţi? Disclaimer-ul, bineînţeles

disagree  Roxana Nechita: disclaimer exhaustiv?
2 hrs
  -> atotcuprinzător, general, etc. Cred în continuare că problema colegului nostru nu era legată de "disclaimer" ci de "blanket" Altfel nici nu mi-aş fi bătut capul
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
precizare


Explanation:
daca textul nu este unul strict si nu are un caracter legal, cred ca "precizare" este cuvantul potrivit.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-12-21 10:28:58 GMT)
--------------------------------------------------


vezi si : Precizari (legale / necesare)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_patents/38...
vad ca a mai fost tradus termenul

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-12-21 10:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?q=precizari necesare&ie=utf-8&o...

vad ca sintagma e foarte folosita

Claudia Coja
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Multumesc mult!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adina D: Nu aveti pentru ce :). In cazul de fata (avand in vedere contextul informal - un autor face cateva precizari referitoare la o carte a sa), mi se pare raspunsul cel mai potrivit.
1 hr
  -> Multumesc :)

agree  lucutel: o precizare valabila pentru intreaga carte
3 hrs
  -> da, cred ca "blanket" la asta se refera, la o precizare care sa "acopere" tot ce urmeaza a se spune in carte

disagree  Anca Nitu: conform definitiei disclaimer nu este o precizare ci o declaratie menita sa limiteze responsabilitatea, notati ca askerul din exemplul dvs nu a introdus in glosar termenul corect
5 hrs
  -> Oh well...:) asa sa fie. Eu nu cunosc contextul, din cate vad este unul literar si nu unul legal, dar traducatorul cu siguranta va decide ce este mai potrivit.

agree  Veronica Lupascu: Chiar mi se pare cea mai potrivita traducere. Mai ales ca este vorba de un text literar/hermeneutic, si nu de unul juridic.
7 hrs
  -> Multumesc:)

agree  Sandra Creta
7 hrs
  -> Multumesc:)

agree  lee roth
17 hrs
  -> multumesc, Lee :)

agree  Dora Ilie
20 hrs
  -> Multumesc, Dora :)

agree  Denise Idel
20 hrs
  -> Multumesc, Denise:)

agree  · george ·
22 hrs
  -> Multumesc, George:)

agree  Victorita Ionela Toderita
22 hrs
  -> Multumesc, Victorita:)

agree  xxxvalivazd
1 day20 hrs
  -> multumesc :)

agree  Tradeuro Language Services
2 days6 hrs
  -> multumesc :)

agree  Roxana Nechita
2 days10 hrs
  -> Multumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
clauza globala de limitare a responsabilitatii


Explanation:
avis de non-responsabilité n. m.
Équivalent(s) English disclaimer



Définition :
Titre d'un avis s'adressant aux internautes visiteurs, qui précise que l'auteur et l'hébergeur du site Web ne garantissent pas l'exactitude, l'intégralité et la qualité du contenu des informations présentées dans ce site, et ne peuvent être tenus responsables de l'usage qu'on en fait.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
clause de non-responsabilité n. f.
avis d'exonération de responsabilité n. m.
clause d'exonération de responsabilité n. f.
avis d'exclusion de responsabilité n. m.
clause d'exclusion de responsabilité n. f.

quasi-synonyme(s)
avertissement n. m.

Note(s) :
Le terme avertissement, forme plus neutre, peut convenir dans tous les cas, peu importe le propos du texte qui suit.
Dans les composés avec non-, les substantifs prennent un trait d'union (ex. : la non-responsabilité).

http://en.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative language, the term disclaimer usually implies situations that involve some level of uncertainty, waiver, or risk.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca termenul de "clauza " este absolut necesar a fi aduagat la traducere in contextul de fata

Anca Nitu
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 209
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro: Asa e.
5 mins

agree  Sandra Creta
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
limitare atotcuprinzatoare a responsabilitatii


Explanation:
Cred ca "limitarea responsabilitatii" e o traducere potrivita pt. disclaimer, deseori intrebuintata.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-21 12:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ex:
Limitarea Responsabilităţii SUB NICIO FORMĂ, GOOGLE NU VA FI RESPONSABIL FAŢĂ DE DVS. PENTRU NICIUN FEL DE PAGUBE DIRECTE, INDIRECTE, ACCIDENTALE,


LIMITAREA RESPONSABILITĂŢII. EXCEPTÂND DESPĂGUBIRILE EXCLUSIVE OFERITE MAI SUS DE ADOBE....

Limitarea responsabilitatii. Drept aplicabil .... Limitarea responsabilitatii. Utilizatorul foloseste site-ul pe riscul propriu. In nici un caz DACIA, ...

Limitarea responsabilităţii: UTILIZAREA SITE-ULUI SE FACE PE RISCUL EXCLUSIV AL DUMNEAVOASTRĂ. SITE-UL ESTE OFERIT „CA ATARE” ŞI „AŞA CUM ESTE DISPONIBIL”, ...
www.intel.com/sites/sitewide/ro.../termsofservice.htm?iid

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-21 16:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Poate si variante ca:
sub toate rezervele/ fara nici o raspundere/ etc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-22 06:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

A-si declina orice raspundere...

Sangro
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Coja: intr-adevar, intr-un context formal/legal ( ca in exemplele date de dvs) s-ar traduce prin "limitarea responsabilitatii". Cred insa ca in contextul de fata "blanket disclaimer" nu se refera la o limitare a responsabilitatii, ci are rolul unei precizari.
1 hr
  -> Dimpotriva, Claudia, "precizari" se traduce in engleza "clarifications" si nu "disclaimer". Oricum o intorci, "disclaimer" nu inseamna "precizari", indiferent de cine a folosit-o unde. Pe de alta parte, daca "Asker-ul" considera ca se potriveste... :-)

agree  Anca Nitu
3 hrs
  -> Multumesc, Anca!

agree  Sandra Creta
5 hrs
  -> Multumesc, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 25, 2009 - Changes made by Claudia Coja:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: