Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Other / Popular books | | English term or phrase: self help | | Cum am putea traduce cel mai fidel "self-help" (referirea fiind la un gen anume de carti)? Nu-mi place cum suna "auto-ajutor", desi l-am intilnit. Multumesc! |
| MamaAndaKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 0
| Local time: 18:41
|
| | Selected response from: xxxvalivazd Romania Local time: 18:41
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +7 autoperfectionare
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 minute (2009-12-27 10:05:17 GMT) --------------------------------------------------
o referinta....http://www.bizoo.ro/firma/lifepublisher/vanzare/3137/Carte-V...
-------------------------------------------------- Note added at 53 minute (2009-12-27 10:53:28 GMT) --------------------------------------------------
In primul rand nu ai dat nici un context...decat ca termen general si generic..
Sunt diverse tipuri de astfel de carti..ghiduri practice, autoperfectionare, dezvoltare personala, autocunoastere..etc...am incercat sa ofer o sugestie, insa aceasta trebuie adaptata la context si dupa cum considera traducatorul ce are textul in fata ;)
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-12-27 11:37:31 GMT) --------------------------------------------------
Cu mare placere! Sper ca a fost de ajutor totusi ;)
| | | Notes to answerer
Asker: Multumesc frumos, dar, fara sa fiu cautatoare de noduri in papura, nu e poate mai bine "ghiduri practice"? Autoperfectionarea e "self-development", "self-improvement" si altele asemenea.
Asker: Ai dreptate. Contextul meu este din pacate vag. Pur si simplu "doctor-patient sex occupies its own branch on the self-help tree". Mai mult am dedus ca e vorba de carti de "auto-ajutor". In cazul de fata, de psihologie aplicata. Multumesc inca o data!
|
|
|
| |