ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Other

Run for your life

Romanian translation: Fugi cât te ţin picioarele!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Run for your life
Romanian translation:Fugi cât te ţin picioarele!
Entered by: Camelia Colnic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:40 Dec 28, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Other / Expression
English term or phrase: Run for your life
It's just an expression, I don't have any proper sentence for it. I can't seem to find a proper expression for this.
Camelia Colnic
United Kingdom
Local time: 16:45
Fugi cât te ţin picioarele!
Explanation:
o alta idee de traducere
Selected response from:

sdwange
Local time: 18:45
Grading comment
Multumesc
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Fugi cât te ţin picioarele!sdwange
4 +7Fugi cat te tin picioarele/ ca sa te salvezi / ca sa iti salvezi viata
Reea-Silvia Podeanu
4 +4Fugi! Salvează-te!
Florin_
4 +1Fugi ca să-ți salvezi pielea.
Virág-Lilla Rácz
51.alearga pentru viata ta. 2. Fugi pentru a te salva/daca vrei sa traiestiandrada67
4 +1a-și găsi salvarea în fugă
Virág-Lilla Rácz
4Fugi, dacă vrei să scapi cu viață(!)
Dan Butuza
3Salvează-ți viața!/Fugi pentru viața ta!
Claudia Coja


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
run for your life.
Fugi! Salvează-te!


Explanation:
Eu aș alege o variantă din două astfel de îndemnuri, întrucât astfel de construcții ca cea din engleză nu sunt uzuale pentru limba română.
Nu cred că o să auziți niciodată în română „Fugi pentru viața ta” sau „Fugi pentru a te salva”.


Florin_
Romania
Local time: 18:45
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lee roth
2 hrs
  -> Mulțumesc

agree  Laura Singiorzan: Suna foarte bine varianta aceasta!
3 hrs
  -> Mulțumesc

agree  Alexandra Spatariu
5 hrs
  -> Mulțumesc

agree  toma_cristina: "run Forest, run!" :)
13 hrs
  -> Mulțumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
run for your life.
Fugi cât te ţin picioarele!


Explanation:
o alta idee de traducere

sdwange
Local time: 18:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro
2 hrs

agree  Cristina Manoli
2 hrs

agree  Éva Szilágyi
11 hrs

agree  Adde
13 hrs

agree  Virág-Lilla Rácz
17 hrs

agree  rodi_ciobanu
18 hrs

agree  Monica Contolencu
4 days

agree  · george ·
6 days

agree  Bogdan Doicin: Mi se pare cel mai bun răspuns.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
run for your life.
Fugi cat te tin picioarele/ ca sa te salvezi / ca sa iti salvezi viata


Explanation:
eu asa as zice. am mai gasit pe net si "a fugi de frica mortii".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-12-28 18:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, se pare ca mi-a luat prea mult ca sa scriu raspunsul. Jur ca nu am copiat pe nimeni! :)

Reea-Silvia Podeanu
Romania
Local time: 18:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in MoldavianMoldavian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro: Fugi cat te tin picioarele
2 hrs
  -> Multumesc frumos! :)

agree  Cristina Manoli
2 hrs
  -> Multumesc frumos! :)

agree  Éva Szilágyi
11 hrs
  -> Multumesc frumos! :)

agree  Virág-Lilla Rácz: Prima și a treia variantă
17 hrs
  -> Multumesc frumos! :)

agree  rodi_ciobanu
18 hrs
  -> Multumesc frumos! :)

agree  Monica Contolencu: prima variantă
4 days
  -> Multumesc frumos! :)

agree  · george ·
6 days
  -> Multumesc frumos! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
run for your life.
Fugi, dacă vrei să scapi cu viață(!)


Explanation:
O altă variantă...

Dan Butuza
Romania
Local time: 18:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
run for your life.
Salvează-ți viața!/Fugi pentru viața ta!


Explanation:
Două idei:)
Eu o prefer pe prima, dar am regasit si a doua traducere pe Internet http://www.youtube.com/watch?v=uuupWZr0pRM

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-12-28 17:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Choar daca nu aveti efectiv un context, tot ar fi de ajutor sa incercati sa il puneti intr-un context in care semnificatia sa fie cea la care faceti referire. "Run for your life" poate sa insemne atat "Fugi pentru a-ti salva viata" ...(pentru ca viata ta e in primejdie daca stai pe loc) cat si "fugi pentru a avea o viata mai buna" (fa miscare si astfel viata ta ..blabla). Chiar daca e o expresie, ea poate fi folosita in contexte total diferite, cu semnificatii total diferite...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-28 18:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Cu mare placere:)

Claudia Coja
Local time: 17:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: La 'Fugi pentru viata ta!' Sau 'Fugi pentru a trai!' m-am gandit, insa nu prea imi suna asa de bine.

Asker: Contextul face mai degraba referire la "fugi pentru a-ti salva viata". Fraza am intalnit-o in cadrul unui text in care se povestea despre un pericol, de exemplu o explozie. Iti multumesc pentru raspuns. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sangro: O traducere mot-à-mot nu mi se pare fericita.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
run for your life.
Fugi ca să-ți salvezi pielea.


Explanation:
O altă variantă.


    Reference: http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=en&query=run+for+yo...
Virág-Lilla Rácz
Local time: 18:45
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sangro: Nici in traductoriceste nu suna bine. Hai sa fim seriosi. Trebuie sa consultam dictionare (de o calitate indoielnica) ca sa stim ca nu e romaneste?
16 mins
  -> Poate, că nu „sună” bine, totuși există: http://dictionare.4rev.net/?SearchBox=dear &Dictionary_base=...

agree  Adde: Nu văd care-i problema, am întâlnit expresia.
4 days
  -> Mulțumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
run for your life.
a-și găsi salvarea în fugă


Explanation:
Poate „sună” mai bine, și poate și sursa va fi considerată mai de calitate: Dicționar român-englez de Nedelcu, Murar, Bratu, Bantaș :)

Virág-Lilla Rácz
Local time: 18:45
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro
5 hrs
  -> Mulțumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
run for your life.
1.alearga pentru viata ta. 2. Fugi pentru a te salva/daca vrei sa traiesti


Explanation:
1.depinde foarte mult de context. daca expresia se regaseste intr-un material in care este promovat un stil de viata sanatos ... atunci se incadreaza foarte bine varianta nr.1..... care indica faptul ca a face putina miscare este benefic....Alergam impreuna pentru Viata. Pentru ca este vorba, de sanatate si pentru ca sportul iti poate salva viata!
2.daca expresia se regaseste intr-un context care indica faptul supravietuirea la propriu este imperativa ...atunci varianta nr. 2 este adecvata.
P.S. Intreaga fraza in care se regaseste expresia ar fi fost de mare ajutor pentru a-ti putea sugera o traducere cat mai exacta
Succes!

andrada67
Meets criteria
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3 - Changes made by tagore:
Term askedRun for your life. => Run for your life


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: