KudoZ home » English to Romanian » Other

comfort eating

Romanian translation: mancatul reflexiv // (sau lasat afara)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Nov 3, 2003
English to Romanian translations [PRO]
English term or phrase: comfort eating
We are all familiar with the expression “comfort eating”, where we try and off set a miserable situation with a pleasurable one. In the work place, work related stress can lead to comfort eating.
xxxMihai Badea
Luxembourg
Romanian translation:mancatul reflexiv // (sau lasat afara)
Explanation:
inteleg la ce se refera, dar nu stiu momentan care ar fi cea mai buna traducere.

ca sa-ti dau un exemplu, in filmele americane apare des imaginea unei femei, care parasita de iubit, se apuca de mancat ciocolata, inghetata (sau orice altceva) in cantitati industriale. :))
cam asta ar fi ideea lui comfort eating; adica mananci sa compensezi un eveniment neplacut din viata.

Poate ca cea mai buna solutie (daca textul permite asta) ar fi sa lasi termenul afara, el neavand un echivalent in romana, si sa pastrezi doar explicatia. Toti cunoastem situatia cand un eveniment neplacut ne determina sa mancam, in incercarea de a compensa situatia neplacuta cu una placuta. (este doar o traducere orientativa, ca sa intelegi la ce ma gandesc - modul in care o finisezi "is up to you and your personal style :))" )
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 14:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mancatul reflexiv // (sau lasat afara)
Elvira Stoianov
3ingurgitatul mecanic
Cristina Moldovan do Amaral


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mancatul reflexiv // (sau lasat afara)


Explanation:
inteleg la ce se refera, dar nu stiu momentan care ar fi cea mai buna traducere.

ca sa-ti dau un exemplu, in filmele americane apare des imaginea unei femei, care parasita de iubit, se apuca de mancat ciocolata, inghetata (sau orice altceva) in cantitati industriale. :))
cam asta ar fi ideea lui comfort eating; adica mananci sa compensezi un eveniment neplacut din viata.

Poate ca cea mai buna solutie (daca textul permite asta) ar fi sa lasi termenul afara, el neavand un echivalent in romana, si sa pastrezi doar explicatia. Toti cunoastem situatia cand un eveniment neplacut ne determina sa mancam, in incercarea de a compensa situatia neplacuta cu una placuta. (este doar o traducere orientativa, ca sa intelegi la ce ma gandesc - modul in care o finisezi "is up to you and your personal style :))" )

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 888

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florin Hulubei
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ingurgitatul mecanic


Explanation:
mancatul din frustrare
nu prea stiu cum suna in romana...


Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 515
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search