20:44 Nov 3, 2003 |
English to Romanian translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 02:25 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | mancatul reflexiv // (sau lasat afara) |
| ||
3 | ingurgitatul mecanic |
|
mancatul reflexiv // (sau lasat afara) Explanation: inteleg la ce se refera, dar nu stiu momentan care ar fi cea mai buna traducere. ca sa-ti dau un exemplu, in filmele americane apare des imaginea unei femei, care parasita de iubit, se apuca de mancat ciocolata, inghetata (sau orice altceva) in cantitati industriale. :)) cam asta ar fi ideea lui comfort eating; adica mananci sa compensezi un eveniment neplacut din viata. Poate ca cea mai buna solutie (daca textul permite asta) ar fi sa lasi termenul afara, el neavand un echivalent in romana, si sa pastrezi doar explicatia. Toti cunoastem situatia cand un eveniment neplacut ne determina sa mancam, in incercarea de a compensa situatia neplacuta cu una placuta. (este doar o traducere orientativa, ca sa intelegi la ce ma gandesc - modul in care o finisezi "is up to you and your personal style :))" ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ingurgitatul mecanic Explanation: mancatul din frustrare nu prea stiu cum suna in romana... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.